Bu çalışma, analiz bütüncesi olarak Çeviribilim alanında yükselen bir trend olarak karşımıza çıkan süreli yayın çalışmalarının zengin ve çok katmanlı çeviri içeriğini göstermeyi amaçlamaktadır. Süreli yayınlara yenilik getirme, değişiklik önerme, fikirlerin yayılması, tarihin önemli olaylarında kilit rol oynama gibi pek çok işlev yüklenmiştir. Çeviri yaklaşımlarının, çeviriye atfedilen değerin ve çevirmenin farklı metin üretim alanlarındaki görünürlüğünün daha iyi anlaşılması için süreli yayınların sunabileceği katkıları ortaya koymak amacıyla iki örnek bütünce seçilmiştir. Bu amaçla gazete eki olarak yayınlanan Yeni Şafak Kitap ve Birgün Kitap sayıları incelenmiştir. Çalışmanın metodolojisi sırasıyla zamansal, maddi, ekonomik, sosyal ve yapısal unsurları içeren süreli yayın kodlarına dayanmaktadır. Ayrıca çevirinin kara kutusu, çevirmen ve metin üretimine katkıda bulunan diğer eyleyen incelemeleri de çalışmada yer almaktadır. İnceleme, habitus kavramı temelinde, metinsel ve metin dışı materyallerle birlikte kişisel ve simgesel sermayelere odaklanmaktadır. Bu ayrıntılı analiz, iki temsili süreli yayın bütüncesi özelinde, bu alanın çeviri ve çevirmen üzerine araştırmacıya sunabileceği pencereleri aralamaktır.
This study aims to illustrate the fruitful translational hinterlands of periodicals, which is a rising trend in the field of translation studies as the corpus of analysis. Periodicals are attributed with many functions such as the introduction of newness, suggestion of change, circulation of ideas, and playing key roles in major incidences of history. Two case studies are chosen to explore the potential of periodicals for a better understanding of approaches to translation, the value attributed to translation, and the visibility of the translator in different text-production sites. To this end, issues of Yeni Şafak Kitap and Birgün Kitap, which are published as newspaper supplements, are chosen. The methodology of the study is based on periodical codes including temporal, material, economic, social, and compositional elements respectively. Besides, the black box of the translation, the translator, and other contributing agents of text production are included in the study. Their examination is conducted on the basis of the concept of the habitus with a focus on personal and symbolic capitals along with textual and extratextual materials. With this detailed analysis, the paper intends to identify varying translational and translatorial reflections in periodicals on two representative case corpora.
periodical studies translational representations translatorial visibility periodical codes
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 11 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 8 Ocak 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 27 Sayı: 3 |