Toplumun her
döneminde bilim, sanat ve fikir alanları tercümeyle desteklenmiştir. Türk
edebiyatının kendine yeni bir yön aradığı 19. yy’ın ikinci yarısında tercüme
faaliyeti önem arz eder. Romantik edebiyatın önde gelen yazarlarından Alexandre
Dumas Fils’nin La Dame aux Camélias
romanı, Türk edebiyatında tercüme edilen ilk romanlar arasında yer alır. Eser
sırasıyla Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat Cemal
Kuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel tarafından tercüme
edilmiştir. Roman daha sonra yazarı tarafından tiyatroya adapte edilmiştir. Bu
tiyatro oyunu da Mahmut Şevket Paşa ve Kemal Ragıp tarafından çevrilmiştir. La Dame aux Camélias’nın roman
tercümeleri yayımlandıkça ve La Dame aux
Camélias sahnelendikçe eleştirmenler her iki türü “muhteva” açısından
değerlendirmişlerdir. Roman ve tiyatronun teknik özelliklerine dikkat
etmemişlerdir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 1, 2019 |
Submission Date | March 3, 2019 |
Acceptance Date | May 20, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 45 |