ABDULRAZAK GURNAH’IN “PARADISE” (CENNET) ADLI ESERİNDE, “YABANCILAŞTIRMA” VE “YERLİLEŞTİRME’’ STRATEJİLERİ İLE KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion. Eds. Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78. EVEN-ZOHAR, Itamar (2012). “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu” Çeviri Seçkisi II - Çeviri (bilim) Nedir?, (çev. Saliha Paker), (Haz. M. Rifat), 2. baskı, s. 125-133.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (2012). “The Position of Translated Literature Within the Litterary Polysystem”, The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 3. Ed., s.162-168.
- GURNAH, Abdulrazak, Paradise, Hamish Hamilton, London, 1994
- Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide To CrossLanguage Equivalence.Lanham and NewYork:UniversityPressof America.
- Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 1-14.
- Toury, Gideon 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation". In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:
- Venuti, L.(1995).The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (“Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of ...”) London:Routledge.
- Venuti, L. (1998). Translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Funda Özbakır
*
0000-0003-1412-7603
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
20 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
27 Eylül 2022
Kabul Tarihi
17 Kasım 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 3 Sayı: 2