BibTex RIS Kaynak Göster

Eski Anadolu Türkçesi ile Yazılmış Bir Tıp Metni: Kamilü's-Sına?ati’t-Tıbbiyye Üzerine

Yıl 2017, Sayı: 34, 1 - 6, 01.06.2017

Öz

Bu makale, Kâmilü's-Sınâ¡ati't-Tıbbiyye'den kısmen Türkçe tercümesi bulunan Bursa nüshasının üzerinde beliren müphemlikleri gidermede yeni tespit ve değerlendirmeleri içerir. Adıvar'ın değerlendirmeleriyle başlayan ve takipçilerince sürdürülen birtakım eksiklik ya da yanlışlıklar, Umur Bey meselesi, tercümenin devri, bu tercümeyi tamamlayan İstanbul nüshasının verilerinin tespiti ve daha önce ileri sürülen bazı tezlerin tenkidi bu çalışmada ele alınan başlıca konulardır. Bu çalışmayla tıp tarihinin daha esaslı bir zeminde yürümesi amaçlanmıştır

Kaynakça

  • BAYAT, Ali Haydar, (2010), Tıp Tarihi, İstanbul: Merkezefendi Geleneksel Tıp Derneği,.
  • BAYKARA, Tuncer, (1990), Aydınoğlu Umur Paşa, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • BÖLER, Tuncay, (2014), Tercüme-i Kâmilü's-Sınâ'a (3. Makale ve 4. Makalenin 6. Babına kadar), İstanbul: Kesit Yayınları.
  • ÇAĞIRAN, Önder, (1992), Ahmed-i Dâ¡î Tıbb-ı Nebevî, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Malatya.
  • ÇELİK, Anıl, (2014), Terceme-i Kâmilü's-Sınâ'a (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Bursa.
  • ERTAYLAN, İsmail Hikmet, (1960), Tabiatname, İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
  • KÜÇÜK, Murat, (1996), Musa bin Hacı Hüseyin İznikî Terceme-i Faslu'l-Hitâb, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Ankara.
  • TOSKA, Zehra, (1989), Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.

A Medical Text Written In the Old Anatolian Turkish: Kâmilü's-Sınâ¡ati't-Tıbbiyye’

Yıl 2017, Sayı: 34, 1 - 6, 01.06.2017

Öz

This article contains new remarks and assesments to remove the ambiguities appearing in the translated version of a Turkish medical book “Kâmilü's-Sınâ¡ati'tTıbbiyye” which is partly translated into modern Turkish. This paper focuses on some translation deficiencies or mistakes that started with Adıvar's assesments and continued by followers, Umur Bey, the period of the translation, an examination of the Istanbul copy that is the completed version of the translation with a criticism of formerly proposed ideas on the translation. With this study, it is aimed to support the maintainance of the studies on the history of medicine on a sounder basis

Kaynakça

  • BAYAT, Ali Haydar, (2010), Tıp Tarihi, İstanbul: Merkezefendi Geleneksel Tıp Derneği,.
  • BAYKARA, Tuncer, (1990), Aydınoğlu Umur Paşa, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • BÖLER, Tuncay, (2014), Tercüme-i Kâmilü's-Sınâ'a (3. Makale ve 4. Makalenin 6. Babına kadar), İstanbul: Kesit Yayınları.
  • ÇAĞIRAN, Önder, (1992), Ahmed-i Dâ¡î Tıbb-ı Nebevî, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Malatya.
  • ÇELİK, Anıl, (2014), Terceme-i Kâmilü's-Sınâ'a (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Bursa.
  • ERTAYLAN, İsmail Hikmet, (1960), Tabiatname, İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
  • KÜÇÜK, Murat, (1996), Musa bin Hacı Hüseyin İznikî Terceme-i Faslu'l-Hitâb, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Ankara.
  • TOSKA, Zehra, (1989), Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Mustafa Koç Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA Koç, M. (2017). Eski Anadolu Türkçesi ile Yazılmış Bir Tıp Metni: Kamilü’s-Sına?ati’t-Tıbbiyye Üzerine. Türkbilig(34), 1-6.