Research Article

NECÎB MAHFÛZ’UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEMESİ

Volume: 6 Number: 2 December 31, 2023
TR EN

NECÎB MAHFÛZ’UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEMESİ

Öz

Bu çalışma, Mısırlı yazar Necip Mahfûz’un Mirâmâr adlı orijinali Arapça olan romanının ara dil İngilizceden Türkçeye yapılmış çevirisini incelemekte ve eşdeğerlik açısından değerlendirmektedir. Çevirinin kaynak dilden erek dile yapılan metinsel ve dilsel bir aktarım işlemi olduğu bilinmektedir. Geçmişten bugüne kadar çeviri diller ve kültürlerarasında bir köprü vazifesi görmektedir. Daha önce haberdar olunmayan bir durum, kültür, konu ve benzeri birçok şeyi çeviri tanıtmakta, tanınan şeylerin ise farklı boyutlarını aktarmaktadır. Çeviri sırasında her ifadeye eşdeğer bir sözcük ya da ifade bulmak bir çevirmen için kolay değildir. Her kültür kendisine has sözcükler, ifadeler barındırır. Çevirisi yapılan diller arasında çevirmenin anlam kaybı olmadan en yakın şekilde hedef dile aktarım sağlaması gerekmektedir. Kaynak metin ve hedef metin arasında ne kadar iyi eşdeğerlik sağlanırsa çeviri o kadar iyi olacaktır. Kaynak dili Arapça olan Mirâmâr romanı öncelikle İngilizceye çevrilmiştir. İngilizceden de Türkçeye çevrilmiştir. Bu şekilde araya başka bir dil girince birtakım anlam kayıpları oluştuğu tespit edilmiştir. Bu tarz anlam kayıplarının oluşmaması için Arapçadan Türkçeye yeniden çevrilmesi gerekmektedir. Ara dil kullanılarak yapılan çeviriler için de editoryal bir süreç izlenmesi tavsiye edilmektedir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aksoy, N. B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4 (3), s.1-16.
  2. Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Orsen Matbaacılık.
  3. Baran, E. (2022). Necîb Mahfûz’un “Evlâdu Hâratinâ” adlı romanının Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1141-1154. DOI: 10.29000/rumelide.1074099
  4. Baran, E. (2023). Necîb Mahfûz’un “El Liss ve’l Kilâb (Hırsızla Aynasızlar)” adlı roman çevirilerinin çeviri stratejileri kapsamında karşılaştırılması (Çeviri eşdeğerliliği ve eşdeğersizliği açısından incelenmesi). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (34), 1085-1101. DOI: 10.29000/rumelide.1316248
  5. Civelek, Y. & Baran, E. (2020). Necîb Mahfûz’un “Bedletu’l-Esir (Esir Üniforması)” adlı hikâyesinin Türkçe çevirileri ve film uyarlaması üzerine bir değerlendirme (çeviri stratejileri ve çeviri eşdeğerliliği açısından). Nüsha, 20 (51), 215-246. DOI: 10.32330/nusha.732698
  6. Dağbaşı, G. (2017). Arapçadan Türkçeye yapılan şiir çevirilerinde ara dil kullanımı problemi. Turkish Studies, international periodical for the languages, literature and history of Turkish or Turkic, 12 (22), 287-300. DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12262
  7. Dursun, D. (1993). Cemal Abdünnâsır, TDV İslâm Ansiklopedisi, c. 7, 296-301.
  8. Görgün, H. (2004). TDV İslâm Ansiklopedisi, c. 29, 553-555.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies , Arabic Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

December 29, 2023

Publication Date

December 31, 2023

Submission Date

September 22, 2023

Acceptance Date

December 5, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 6 Number: 2

APA
Özcan, M., Dağbaşı, G., & Demir, Y. M. (2023). NECÎB MAHFÛZ’UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEMESİ. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 302-320. https://doi.org/10.37999/udekad.1365043

Cited By

* It is important for our reviewers to enter their fields of expertise in detail in terms of assigning reviewers in the process.