Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları
Abstract
Bu çalışmada 1304 [1886]–1322 [1904] yılları arasında Fransızcadan Osmanlı Türkçesine yaptığı roman çevirileriyle Osmanlı/Türk kültür ve edebiyat dizgesinde bu türün yerleşmesinde ve benimsenmesinde önemli bir yeri olan Ahmed Rasim’in “mütercim” kimliğini, kitap kapakları ve roman çevirilerine yazdığı ön sözler gibi tanıklıklarla irdelemek amaçlanmaktadır. İrdelemeye temel olan sorunsal, Ahmed Rasim’in roman çevirilerinin tanıklıklarla, bütünlüklü bir şekilde ve çeviribilim bağlamında incelenmemiş olmasıdır. Çalışma bütüncesine yönelik çeviri(bilim) odağıyla yapılacak ayrıntılı çalışmalara ön çalışma notları şeklinde kaynak oluşturmak amacıyla öncelikle Ahmed Rasim’in roman çevirileri listelenerek bunlar içerisinde ön söz bulunanlar tespit edilecek ve sonra da ön sözlerin çeviriyazıları yapılarak bunların tanıklığında mütercimin yeni Türk kültür ve edebiyat dizgesinde nasıl var olduğu irdelenmeye çalışılacaktır. Ahmed Rasim; Ahmed Midhat Efendi, Ahmed İhsan [Tokgöz], Abdullah Zühdü ve Selanikli Tevfik gibi dönemin “en önemli çevirilerini yapanlar” ve en çok roman çeviren mütercimlerinden biridir. Çalışmanın sonunda, salt bütünce belirleme ve betimleme amacı taşıyan metin yanı ve metin dışı incelemenin sonuçları çeviri ve çevirmen odağıyla değerlendirilmeye çalışılacaktır.
Anahtar Sözcükler: Ahmed Rasim, çeviri roman, Fransız kültür ve
edebiyat dizgesi, Osmanlı/Türk kültür ve edebiyat dizgesi, kültürlerarası iletişim
uzmanı.
Keywords
References
- Ahmed İ. 2012. Matbuat Hatıralarım (1888-1914). Alpay Kabacalı (Haz.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
- Ahzan-ı Aşk. 1313 [1895]. Ahmed Rasim (Müt.). İstanbul: Kasbar Matbaası.
- Aktaş, Ş. 1989. “Ahmed Râsim”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. C. 2 (117-118 ss). İstanbul: TDV Yayınları.
- Andı, F. 1999. Roman ve hayat. İstanbul: Kitabevi Yayınları.
- Belot, A. 1306 [1888]. İki kadın. Ahmed Rasim (Müt.). İstanbul: Cemal Efendi Matbaası.
- Devellioğlu, F. 2002. Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.
- Dumas, A. 1313 [1895]. La dam o kamelya. Ahmed Rasim (Müt.). İstanbul: Kasbar Matbaası.
- Flammarion, C. 1308 [1890]. Ürani. Ahmed Rasim (Müt.). İstanbul: Matbaa-i Ahmed İhsan ve Şürekâsı.
Details
Primary Language
tr;fr
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
Publication Date
January 1, 2016
Submission Date
December 17, 2015
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2015 Volume: 28 Number: 1
APA
Karadağ, A. (2016). Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları. Journal of Uludag University Faculty of Education, 28(1), 181-194. https://doi.org/10.19171/uuefd.82257
AMA
1.Karadağ A. Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları. Journal of Uludag University Faculty of Education. 2016;28(1):181-194. doi:10.19171/uuefd.82257
Chicago
Karadağ, Ayşe. 2016. “Türk Çeviri Tarihimizde ‘Mütercim’ Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları”. Journal of Uludag University Faculty of Education 28 (1): 181-94. https://doi.org/10.19171/uuefd.82257.
EndNote
Karadağ A (January 1, 2016) Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları. Journal of Uludag University Faculty of Education 28 1 181–194.
IEEE
[1]A. Karadağ, “Türk Çeviri Tarihimizde ‘Mütercim’ Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları”, Journal of Uludag University Faculty of Education, vol. 28, no. 1, pp. 181–194, Jan. 2016, doi: 10.19171/uuefd.82257.
ISNAD
Karadağ, Ayşe. “Türk Çeviri Tarihimizde ‘Mütercim’ Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları”. Journal of Uludag University Faculty of Education 28/1 (January 1, 2016): 181-194. https://doi.org/10.19171/uuefd.82257.
JAMA
1.Karadağ A. Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları. Journal of Uludag University Faculty of Education. 2016;28:181–194.
MLA
Karadağ, Ayşe. “Türk Çeviri Tarihimizde ‘Mütercim’ Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları”. Journal of Uludag University Faculty of Education, vol. 28, no. 1, Jan. 2016, pp. 181-94, doi:10.19171/uuefd.82257.
Vancouver
1.Ayşe Karadağ. Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri Odaklı Bir İnceleme İçin Ön Çalışma Notları. Journal of Uludag University Faculty of Education. 2016 Jan. 1;28(1):181-94. doi:10.19171/uuefd.82257