Araştırma Makalesi

SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES

Cilt: 3 Sayı: 2 31 Aralık 2021
PDF İndir
EN TR

SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES

Öz

Intertextuality, by and large, appears in a wide range of fields including literature, arts and audiovisual contents. One of the prominent areas of its existence is in films and TV series where it is often presented as allusions. Subtitle translation of culture-specific items such as allusions has been a significant issue as mass media technologies and contents have started to circulate around the globe in an increasing swiftness. Regarding the spatial and temporal restrictions of subtitling which, to some extent, seem to be problematic especially with the culture-bound sections, it is crucial to render the allusions in the best way possible. In the subtitle translation of allusions, translators mostly tend to retain the original and keep the source text allusions intact. Within the framework of Kristeva’s concept of intertextuality, this study aimed at identifying the allusions in the TV series Sherlock and categorizing them according to Leppihalme’s (1997) classification of allusions based on a quantitative research analysis. Following Leppihalme’s suggested strategies, the present study sought to find what strategies were employed for the subtitle translation of these allusions in Sherlock. The results indicated that retention was the most frequent and appropriate strategy for the NP (Proper-name) allusions, and literal and standard translations for the KP (Key-phrase) allusions.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
  2. Bakhtin, M. M., & In Emerson, C. (1984). Problems of Dostoevsky's poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  3. Bamman, D., & Crane, G. (2008). The logic and discovery of textual allusion. In: Proceedings of the Second Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data (LaTeCH). Marrakesh
  4. Becker-Leckrone, M. (2005). Julia Kristeva and literary theory. England: Palgrave Macmillan
  5. Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder (Unpublished master’s thesis). Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli. Retrieved May 09, 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/197958357.pdf
  6. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  7. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Hellgren, E. (2007). Translation of allusions in the animated cartoon the simpsons. Thesis. University of Helsinki. Retrieved May 13, 2021 from https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/eh.paper.pdf

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

31 Ekim 2021

Kabul Tarihi

6 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Boynukara, E., & Tarakcıoğlu, A. Ö. (2021). SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 3(2), 149-166. https://doi.org/10.55036/ufced.1016984
AMA
1.Boynukara E, Tarakcıoğlu AÖ. SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. UFCED. 2021;3(2):149-166. doi:10.55036/ufced.1016984
Chicago
Boynukara, Emrah, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. 2021. “SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3 (2): 149-66. https://doi.org/10.55036/ufced.1016984.
EndNote
Boynukara E, Tarakcıoğlu AÖ (01 Aralık 2021) SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3 2 149–166.
IEEE
[1]E. Boynukara ve A. Ö. Tarakcıoğlu, “SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES”, UFCED, c. 3, sy 2, ss. 149–166, Ara. 2021, doi: 10.55036/ufced.1016984.
ISNAD
Boynukara, Emrah - Tarakcıoğlu, Aslı Özlem. “SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3/2 (01 Aralık 2021): 149-166. https://doi.org/10.55036/ufced.1016984.
JAMA
1.Boynukara E, Tarakcıoğlu AÖ. SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. UFCED. 2021;3:149–166.
MLA
Boynukara, Emrah, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. “SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 3, sy 2, Aralık 2021, ss. 149-66, doi:10.55036/ufced.1016984.
Vancouver
1.Emrah Boynukara, Aslı Özlem Tarakcıoğlu. SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. UFCED. 01 Aralık 2021;3(2):149-66. doi:10.55036/ufced.1016984

Cited By

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.