The present study aimed to objectively evaluate the Persian translation of Atwood's (2000) novel, The Blind Assassin, based on Berman's (2000) concept of deforming tendencies/forces. Additionally, the study aimed to identify the translation tendencies employed by Asayesh (2003) and determine whether she produced a source-oriented or target-oriented translation. This analysis involved a careful examination of both the original text and the translation. The results of the analysis revealed that Asayesh incorporated all of Berman's tendencies in her translation, resulting in a work that was structured according to the target text. This indicates her commitment to the target text and her intention to produce a translation that aligns with it, rather than the source text. In conclusion, Asayesh's translation deviated from Berman's suggestions, as he prioritizes loyalty to the original text over the accurate conveyance of meaning. Undertaking this study holds considerable value, as it has the potential to yield valuable insights for individuals tasked with enhancing translation studies, particularly within the realm of trancism. Additionally, the findings of this study can serve as a valuable resource for course designers and curriculum developers.
Trancism Deforming Tendecies Negative Analitic Berman's model of trancism
Bu çalışma, Atwood'un (2000) Kör Suikastçı adlı romanının Farsça çevirisini, Berman'ın (2000) deforme edici eğilimler/güçler kavramı temel alınarak objektif bir şekilde değerlendirmeyi amaçlamıştır. Ayrıca Asayesh'in (2003) kullanmış olduğu çeviri eğilimlerinin belirlenmesi ve kaynak odaklı mı yoksa hedef odaklı çeviri mi ürettiğinin belirlenmesi hedeflenmiştir. Bu analiz, hem orijinal metnin hem de çevirinin dikkatli bir şekilde incelenmesini içermiştir. Analiz sonuçları, Asayesh'in Berman'ın tüm eğilimlerini çevirisine dahil ettiğini ve sonuç olarak erek metne göre yapılandırılmış bir eser ortaya çıkardığını ortaya koymuştur. Bu, Asayesh'in kaynak metne bağlılığını ve ona uygun bir çeviri yapma niyetini göstermektedir. Sonuç olarak, Asayesh'in çevirisi Berman'ın önerilerinden sapmıştır; çünkü Berman, anlamın doğru bir şekilde aktarımından ziyade orijinal metne bağlılık üzerinde durmuştur. Bu çalışmanın üstlenilmesi, özellikle çeviri çalışmalarını geliştirmekle görevli olan transizm alanındaki bireyler için değerli bilgiler sağlama potansiyeline sahip olduğundan oldukça önemlidir. Ayrıca bu çalışmanın bulguları, ders tasarımcıları ve müfredat geliştiricileri için değerli bir kaynak olarak kullanılabilir.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Uluslararası İlişkiler (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 9 Şubat 2024 |
Kabul Tarihi | 4 Haziran 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 1 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |