Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 1, 27 - 40, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1434250

Öz

The present study aimed to objectively evaluate the Persian translation of Atwood's (2000) novel, The Blind Assassin, based on Berman's (2000) concept of deforming tendencies/forces. Additionally, the study aimed to identify the translation tendencies employed by Asayesh (2003) and determine whether she produced a source-oriented or target-oriented translation. This analysis involved a careful examination of both the original text and the translation. The results of the analysis revealed that Asayesh incorporated all of Berman's tendencies in her translation, resulting in a work that was structured according to the target text. This indicates her commitment to the target text and her intention to produce a translation that aligns with it, rather than the source text. In conclusion, Asayesh's translation deviated from Berman's suggestions, as he prioritizes loyalty to the original text over the accurate conveyance of meaning. Undertaking this study holds considerable value, as it has the potential to yield valuable insights for individuals tasked with enhancing translation studies, particularly within the realm of trancism. Additionally, the findings of this study can serve as a valuable resource for course designers and curriculum developers.

Kaynakça

  • Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian Translation of Nabokov’s Laughter in the Dark Based on Toury’s Target-Oriented Approach to Trancism. International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011
  • Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15.
  • Abdi, H. (2021b). Providing a critical appraisal of the Persian translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym on the basis of House’s revised model of trancism. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10-18. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i2.286.
  • Abdi, H. (2019). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: the case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055..
  • Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Bremen's text distortion factors (A Case study of Surah An-Nisa'). Linguistic Researches In The Holy Quran, 9(1), 137-152. https://ensani.ir/file/download/article/1605965096-9813-99-1-9.pdf.
  • Akar, F, & Niami, M. (2021). Investigating translation strategies and translatability of fixed expressions in The Blind Owl by Hedayat. Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2), 669-688. https://doi.org/10.22034/Jeltal.2021.3.2.7.
  • Alavi, T., & Noroozi, I. (2020). Graveyard Based on House's Translation Quality Assessment Model.” Journal of Language and Translation, 10(1), 27-36. https://doi.org/10.30495/TTLT.20 20.673575.
  • Atmowardoyo, H. (2018). Research methods in TEFL studies: Descriptive research, case study, error analysis, and R & D. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 197-204.
  • Atwood, M. (2003). The blind assassin (S. Asayesh, Trans.). Tehran: Gognoos Publishing House. (Original work published 2000).
  • Atwood, M. (2000). The blind assassin. Toronto: McClelland and Stewart.
  • Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
  • Berman, A. (2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 240-253). London and New York.
  • Desai, V. (2020). Translation and translation criticism: Probing a reciprocal interrelation. Translation Today, 4(2), 21-36. https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.ar2.
  • Faryad, W., Aziz, A, Bibi, T, & Abdul-Rahaman, M. (2021). The application of House’s model of translation quality assessment on Pakistani fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. Ilkogretim Online - Elementary Education Online, 20(5), 1308-1318. https://doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146.
  • Goddess (2023). In Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ .
  • Hatim, B., & Mason, I. (2000). Politeness in screen translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 430-445). London: Routledge.
  • Hedayati, Elham, and Mohammad Yazdani. “Translation Quality Assessment Based on House’s Model: English Translations of Iran’s Supreme Leader Letters to European Youth.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(2), 99-120. http://doi.org/10.22034/EFL. 2020.230069.10399.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.
  • Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Karabulut, E., & Erguvan, M. (2020). Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, (19), 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
  • Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
  • Lefevere, A. (2000). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 223-249). London: Routledge.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Naude, A. J. (2005). Translation and cultural transformation: The case of the Afrikaans bible translations. In Hung, E. (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection (pp. 19-42). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
  • Popovic, A. (1970). The concept "shift of expression" in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation (pp. 78-87). Western Australia: The Hague.
  • Reiss, K. (2000). Translation criticism- the potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.) Manchester: St. Jerome Publishing. (Original work published 1971). Sherrif, K. M. (2008). Reviewing translations: Translator’s invisibility revisited. Translation Today, 5(1&2), 26–31. https://www.Translation_ Today_ Vol.5__ Issue.1___ 2__ 2008 20190424-5432-cxwbox-libre.pdf .
  • Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approach to different text types [Master’s thesis, Hacettepe University]. Hacettepe Digital Archive. https://openaccess. hacettepe.edu.tr /xmlui/bitstream /handle/11655/1288/b360d885-5a6d-454f-9354-11fcff4939b7.pdf.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • van den Broeck, R. (1985). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 54–64). London: Routledge.

Atwood'un Kör Suikastçı eserinin Farsça çevirisinin Berman'ın Tranizm modelini kullanarak olumsuz analitiği.

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 1, 27 - 40, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1434250

Öz

Bu çalışma, Atwood'un (2000) Kör Suikastçı adlı romanının Farsça çevirisini, Berman'ın (2000) deforme edici eğilimler/güçler kavramı temel alınarak objektif bir şekilde değerlendirmeyi amaçlamıştır. Ayrıca Asayesh'in (2003) kullanmış olduğu çeviri eğilimlerinin belirlenmesi ve kaynak odaklı mı yoksa hedef odaklı çeviri mi ürettiğinin belirlenmesi hedeflenmiştir. Bu analiz, hem orijinal metnin hem de çevirinin dikkatli bir şekilde incelenmesini içermiştir. Analiz sonuçları, Asayesh'in Berman'ın tüm eğilimlerini çevirisine dahil ettiğini ve sonuç olarak erek metne göre yapılandırılmış bir eser ortaya çıkardığını ortaya koymuştur. Bu, Asayesh'in kaynak metne bağlılığını ve ona uygun bir çeviri yapma niyetini göstermektedir. Sonuç olarak, Asayesh'in çevirisi Berman'ın önerilerinden sapmıştır; çünkü Berman, anlamın doğru bir şekilde aktarımından ziyade orijinal metne bağlılık üzerinde durmuştur. Bu çalışmanın üstlenilmesi, özellikle çeviri çalışmalarını geliştirmekle görevli olan transizm alanındaki bireyler için değerli bilgiler sağlama potansiyeline sahip olduğundan oldukça önemlidir. Ayrıca bu çalışmanın bulguları, ders tasarımcıları ve müfredat geliştiricileri için değerli bir kaynak olarak kullanılabilir.

Kaynakça

  • Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian Translation of Nabokov’s Laughter in the Dark Based on Toury’s Target-Oriented Approach to Trancism. International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011
  • Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15.
  • Abdi, H. (2021b). Providing a critical appraisal of the Persian translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym on the basis of House’s revised model of trancism. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10-18. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i2.286.
  • Abdi, H. (2019). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: the case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055..
  • Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Bremen's text distortion factors (A Case study of Surah An-Nisa'). Linguistic Researches In The Holy Quran, 9(1), 137-152. https://ensani.ir/file/download/article/1605965096-9813-99-1-9.pdf.
  • Akar, F, & Niami, M. (2021). Investigating translation strategies and translatability of fixed expressions in The Blind Owl by Hedayat. Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2), 669-688. https://doi.org/10.22034/Jeltal.2021.3.2.7.
  • Alavi, T., & Noroozi, I. (2020). Graveyard Based on House's Translation Quality Assessment Model.” Journal of Language and Translation, 10(1), 27-36. https://doi.org/10.30495/TTLT.20 20.673575.
  • Atmowardoyo, H. (2018). Research methods in TEFL studies: Descriptive research, case study, error analysis, and R & D. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 197-204.
  • Atwood, M. (2003). The blind assassin (S. Asayesh, Trans.). Tehran: Gognoos Publishing House. (Original work published 2000).
  • Atwood, M. (2000). The blind assassin. Toronto: McClelland and Stewart.
  • Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
  • Berman, A. (2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 240-253). London and New York.
  • Desai, V. (2020). Translation and translation criticism: Probing a reciprocal interrelation. Translation Today, 4(2), 21-36. https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.ar2.
  • Faryad, W., Aziz, A, Bibi, T, & Abdul-Rahaman, M. (2021). The application of House’s model of translation quality assessment on Pakistani fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. Ilkogretim Online - Elementary Education Online, 20(5), 1308-1318. https://doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146.
  • Goddess (2023). In Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ .
  • Hatim, B., & Mason, I. (2000). Politeness in screen translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 430-445). London: Routledge.
  • Hedayati, Elham, and Mohammad Yazdani. “Translation Quality Assessment Based on House’s Model: English Translations of Iran’s Supreme Leader Letters to European Youth.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(2), 99-120. http://doi.org/10.22034/EFL. 2020.230069.10399.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.
  • Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Karabulut, E., & Erguvan, M. (2020). Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, (19), 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
  • Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
  • Lefevere, A. (2000). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 223-249). London: Routledge.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Naude, A. J. (2005). Translation and cultural transformation: The case of the Afrikaans bible translations. In Hung, E. (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection (pp. 19-42). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
  • Popovic, A. (1970). The concept "shift of expression" in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation (pp. 78-87). Western Australia: The Hague.
  • Reiss, K. (2000). Translation criticism- the potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.) Manchester: St. Jerome Publishing. (Original work published 1971). Sherrif, K. M. (2008). Reviewing translations: Translator’s invisibility revisited. Translation Today, 5(1&2), 26–31. https://www.Translation_ Today_ Vol.5__ Issue.1___ 2__ 2008 20190424-5432-cxwbox-libre.pdf .
  • Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approach to different text types [Master’s thesis, Hacettepe University]. Hacettepe Digital Archive. https://openaccess. hacettepe.edu.tr /xmlui/bitstream /handle/11655/1288/b360d885-5a6d-454f-9354-11fcff4939b7.pdf.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • van den Broeck, R. (1985). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 54–64). London: Routledge.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Uluslararası İlişkiler (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Hamidreza Abdi 0000-0002-0164-2887

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 9 Şubat 2024
Kabul Tarihi 4 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Abdi, H. (2024). Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 27-40. https://doi.org/10.55036/ufced.1434250

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.