LINGUISTIC ANALYSES OF FOREIGN LANGUAGE TRANSLATIONS STUDY OF THE EPOPEE “THE WAY OF ABAY”
Abstract
Translation is the transformation of the message of the source language to the message of the translating language. Abay’s prominent works were translated into different languages and presented to the world in a better way. Learning of Abay’s works in different languages is necessary for translators; because any kind of projects and reports are presented in Kazakh should be translated into Russian or English in our country. It is obvious that “Book of words” by Abay was first translated into Russian and only then it was translated into English, because when we did the comparison we noticed the identity of sentence structure in translations. Nowadays, there is no need to use a middleman language to render the original, because English is learnt widely in Kazakhstan and many native speakers are able to translate from Kazakh directly into English.
Keywords
References
- Auezov, M. (2017). Abai Zholy: Roman-Epopeya. Аlmaty: Zhazushy.
- Auezov, М. (2017). Put’ Abaya. Roman. Аlma-Аta: Zhazushy.
- Bektaev, K, Аhabaev, А., Kerimbaev, Е. & Moldabekov, К. (2016). Kratkii Kazakhsko-Russkii Slovar. Аlmaty: Glavnaya Redaksiya Kazakhsoi Sovetskoi Entsiklopedii.
- Komissarov, V. N. (1980). Linguistika Perevoda. Moscow.
Details
Primary Language
English
Subjects
Language Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Moldir Shoimanova
This is me
0000-0003-3090-840X
Kazakhstan
Gülgül Kanseitova
*
0000-0003-4668-560X
Kazakhstan
Zhumagul Kanseitova
This is me
0000-0002-4326-4095
Kazakhstan
Publication Date
April 20, 2021
Submission Date
November 19, 2020
Acceptance Date
January 1, 2021
Published in Issue
Year 2021 Number: 5