LINGUISTIC ANALYSES OF FOREIGN LANGUAGE TRANSLATIONS STUDY OF THE EPOPEE “THE WAY OF ABAY”
Öz
Translation is the transformation of the message of the source language to the message of the translating language. Abay’s prominent works were translated into different languages and presented to the world in a better way. Learning of Abay’s works in different languages is necessary for translators; because any kind of projects and reports are presented in Kazakh should be translated into Russian or English in our country. It is obvious that “Book of words” by Abay was first translated into Russian and only then it was translated into English, because when we did the comparison we noticed the identity of sentence structure in translations. Nowadays, there is no need to use a middleman language to render the original, because English is learnt widely in Kazakhstan and many native speakers are able to translate from Kazakh directly into English.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Auezov, M. (2017). Abai Zholy: Roman-Epopeya. Аlmaty: Zhazushy.
- Auezov, М. (2017). Put’ Abaya. Roman. Аlma-Аta: Zhazushy.
- Bektaev, K, Аhabaev, А., Kerimbaev, Е. & Moldabekov, К. (2016). Kratkii Kazakhsko-Russkii Slovar. Аlmaty: Glavnaya Redaksiya Kazakhsoi Sovetskoi Entsiklopedii.
- Komissarov, V. N. (1980). Linguistika Perevoda. Moscow.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Moldir Shoimanova
Bu kişi benim
0000-0003-3090-840X
Kazakhstan
Gülgül Kanseitova
*
0000-0003-4668-560X
Kazakhstan
Zhumagul Kanseitova
Bu kişi benim
0000-0002-4326-4095
Kazakhstan
Yayımlanma Tarihi
20 Nisan 2021
Gönderilme Tarihi
19 Kasım 2020
Kabul Tarihi
1 Ocak 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 5