Research Article

Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki

Number: 45 June 30, 2026
TR AR EN

Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki

Abstract

Kur’an-ı Kerim’in Türkçe meallerinin murad-ı ilâhîyi en doğru bir şekilde aksettirmesinin büyük ehemmiyeti haiz bir mesele olduğu aşikârdır. Bu makalede Zümer sûresi 15. âyet-i kerimesinin tercümesinde bahis mevzuu olan bir çeviri sorunu mercek altına alınmıştır. Söz konusu âyet-i kerimede geçen خَسِرُوا أَهْلِيهِمْ ifadesi aslında ailelerini kaybetmek anlamına gelmekteyken Türkçe meallerin çoğunda bu ifadenin ailelerini zarara uğratmak şeklinde çevrilmiş olduğu müşahede edilmekte olup bu hâliyle ayetin ilgili kısmının tercümesi “De ki: “Şüphesiz hüsrana uğrayanlar, kıyamet gününde kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır.” şeklinde yapılmaktadır. Öte yandan, tefsir kaynaklarında خَسِرُوا أَهْلِيهِمْ ifadesinin ailelerden bir daha kavuşamayacak bir surette ayrı düşmek şeklinde anlamlandırıldığı görülmektedir. Tefsirlerde bu ayrı düşme durumu iki farklı şekilde açıklanmaktadır. İlkine göre inkârcıların aileleri cennete girmişse ayrı düşüleceği gibi cehenneme girseler orada da birlikte olamayacaklardır. İkincisine göre ise inkârcılar şayet cennete girmiş olsalardı orada elde edecekleri hurilerden aileleri kaybetmiş durumda olacaklardır. Görüldüğü üzere, bu izahlarda aileleri zarara uğratmak şeklinde bir durumdan bahsetmek mümkün değildir. Üstelik inkârcıların ailelerinin cennete girme ihtimali söz konusuyken ailelerin hüsrana uğratılması şeklinde bir anlam uygun gözükmemektedir. Makalede öncelikle hasira خَسِرَ fiilinin Kur’an-ı Kerim’deki kullanımları incelenmiş, tefsirlerde ilgili ayet hakkında verilen izahat ve Arapça dil kaynaklarında yer alan malumat tahlil edilmiştir. Daha sonra Türkçe Kur’an meallerinde yer alan tercümeler değerlendirilmiş, ayrıca kelimenin hadislerdeki kullanımları da tetkik edilmiştir. Neticede söz konusu âyet-i kerimenin meallerinde bir çeviri sorununun var olduğu sonucuna ulaşılmıştır.

Keywords

References

  1. Ahmed b. Hanbel, Ebû Abdillâh Ahmed b. Muhammed b. Hanbel eş-Şeybânî. el-Müsned. thk. Şuayb el-Arnaût vd. 32 Cilt. Beyrut: Müessesetü’r-Risâle, 1422/2001.
  2. Beyzâvî, Ebû Saîd Nasırüddin Abdullah b. Ömer b. Muhammed. Envarü’t-tenzil ve esrarü’t-te’vil. thk. Muhammed Abdurrahman Mar’aşlî. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Turâsi’l-Arabî, 1418/1997.
  3. Buhârî, Ebû Abdillâh Muhammed b. İsmâîl b. İbrâhîm el-Cu‘fî el-. el-Câmiʿu’s-sahîh. thk. Muhammed Züheyr b. Nâsır. 9 Cilt. b.y.: Dârü Tavki’n-Necât, 1422/2001.
  4. Cevherî, Ebû Nasr İsmâîl b. Hammâd. Tâcü’l-luga. thk. Ahmed Abdülgafûr Attâr. Beyrut: Dâru’l-İlm, 1407/1987.
  5. Çalgan, Mehmet Ali. “‘Mennâ’un li’l-Hayr’ Tabiri Özelinde Anlam Daralmalarının Kur’ân’ın Türkçe Meallerinde Sebep Olduğu Çeviri Problemleri”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 5/2 (2021), 828-850.
  6. Ebu Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Hayyân el-Endelüsî. el-Bahru’l-muhît. thk. Sıtkı Muhammed Cemil. Beyrut: Daru’l-Fikr, 1421/2000.
  7. Gürbüz, Faruk. Tercüme Problemleri ve Mealler. İstanbul: İnsan Yayınları, 2004.
  8. Halîl b. Ahmed, Ebû Abdirrahmân. Kitâbü’l-ʿAyn. thk. Mehdî Mahzûmî - İbrâhim es-Sâmerrâî. Beyrut: Dâru’l-Hilâl, ts.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Tafsir

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2026

Submission Date

January 1, 2026

Acceptance Date

March 3, 2026

Published in Issue

Year 2026 Number: 45

APA
Çalgan, M. A. (2026). Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki. Usul İslam Araştırmaları, 45, 107-128. https://doi.org/10.56361/usul.1853712
AMA
1.Çalgan MA. Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki. USUL. 2026;(45):107-128. doi:10.56361/usul.1853712
Chicago
Çalgan, Mehmet Ali. 2026. “Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki”. Usul İslam Araştırmaları, nos. 45: 107-28. https://doi.org/10.56361/usul.1853712.
EndNote
Çalgan MA (June 1, 2026) Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki. Usul İslam Araştırmaları 45 107–128.
IEEE
[1]M. A. Çalgan, “Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki”, USUL, no. 45, pp. 107–128, June 2026, doi: 10.56361/usul.1853712.
ISNAD
Çalgan, Mehmet Ali. “Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki”. Usul İslam Araştırmaları. 45 (June 1, 2026): 107-128. https://doi.org/10.56361/usul.1853712.
JAMA
1.Çalgan MA. Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki. USUL. 2026;:107–128.
MLA
Çalgan, Mehmet Ali. “Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki”. Usul İslam Araştırmaları, no. 45, June 2026, pp. 107-28, doi:10.56361/usul.1853712.
Vancouver
1.Mehmet Ali Çalgan. Hasirû Ehlîhim: Ailelerini Ziyan Etmek/Ziyana Sokmak? Türkçe Kur’an Meallerinde Bir Tercüme Sorununun Tetkiki. USUL. 2026 Jun. 1;(45):107-28. doi:10.56361/usul.1853712

Usul Journal of Islamic Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).