Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI

Yıl 2017, Cilt: 2 Sayı: 2, 69 - 88, 15.12.2017
https://doi.org/10.30622/tarr.370514

Öz

Bu
çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü
öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları
incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden
yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır.
Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil
edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler
ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik
şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra,
öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel
öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur
. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve
yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan
öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini
kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları
işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler
için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür
edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu
alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele
alınıp irdelenmiştir.

Kaynakça

  • Ammann, Margret: Grundlagen der modernen Translationstheorie- Ein Leitfaden für Studierende. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual, 2008
  • Baker, Colin: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters, Toronto,2011
  • Ergün, Mustafa: Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. 2012 https://rojbas2.files.wordpress.com/2012/06/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, Sakine: Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul, Multilingual, 2008.
  • Göhring, Heinz: Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht; Kongressberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 1978, S. 9- 14
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. – theoretisch fundierte Berufsprofile. İn: M.Snell-Hornby 348-374. 1986
  • Kuhl, Patricia K.: Early language acquisition: Cracking the speech code. In: Neuroscience, Volume 5, 831-843, 2004
  • Neubert, Albrecht: Competence in Language, in Languages, and in Translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam. 2000. S.3- 18
  • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen, 1991
  • Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
  • Vermeer, Hans J.: Übersetzen als kultureller Transfer, Snell- Hornby, Marry. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis, Tübingen. 1986. S.30- 53
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen, 2007
Yıl 2017, Cilt: 2 Sayı: 2, 69 - 88, 15.12.2017
https://doi.org/10.30622/tarr.370514

Öz

Kaynakça

  • Ammann, Margret: Grundlagen der modernen Translationstheorie- Ein Leitfaden für Studierende. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual, 2008
  • Baker, Colin: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters, Toronto,2011
  • Ergün, Mustafa: Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. 2012 https://rojbas2.files.wordpress.com/2012/06/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, Sakine: Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul, Multilingual, 2008.
  • Göhring, Heinz: Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht; Kongressberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 1978, S. 9- 14
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. – theoretisch fundierte Berufsprofile. İn: M.Snell-Hornby 348-374. 1986
  • Kuhl, Patricia K.: Early language acquisition: Cracking the speech code. In: Neuroscience, Volume 5, 831-843, 2004
  • Neubert, Albrecht: Competence in Language, in Languages, and in Translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam. 2000. S.3- 18
  • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen, 1991
  • Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
  • Vermeer, Hans J.: Übersetzen als kultureller Transfer, Snell- Hornby, Marry. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis, Tübingen. 1986. S.30- 53
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen, 2007
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Aykut Haldan

Yayımlanma Tarihi 15 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Haldan, A. (2017). ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI. Turkish Academic Research Review, 2(2), 69-88. https://doi.org/10.30622/tarr.370514

ÖZEL SAYI ÇAĞRILARI


1. BAŞLANGICINDAN GÜNÜMÜZE ARAP ROMANI
“Başlangıcından Günümüze Arap Romanı” ile ilgili çalışmalar Mayıs 2023’te Dr. Öğr. Üyesi Encümen BAYRAM editörlüğünde özel sayı olarak yayımlanacaktır.
Özel sayı teması ile ilgili çalışmalarınızı 1 Nisan 2024 tarihine kadar yükleyebilirsiniz.


THE ARABIC NOVEL FROM ITS BEGINNINGS TO THE PRESENT
Studies on "The Arabic Novel from the Beginning to the Present" will be published as a special issue in May 2023 under the editorship of Dr. Encümen BAYRAM.
You can upload your work on the special issue theme until April 1, 2024.




Turkish Academic Research Review 
Creative Commons Lisansı Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.