Tasavvuf edebiyatının önemli şairlerinden Ömer İbnü’l-Fâriz’in şöhret bulmuş şiirlerinden bir tanesi “Hamriyye” kasidesidir. Kaside, Arap edebiyatında olduğu gibi Fars ve Türk edebiyatında da etkili olmuştur. Kasidenin Arapça, Farsça ve Türkçe dillerinde yapılmış çok sayıda tercüme ve şerhinin olması bu tesirin önemli bir göstergesidir. Bugüne dek tespit edilen tercüme ve şerhlerin hemen hepsi tez, kitap ve makale gibi akademik çalışmalara konu olmuştur. Ancak devam eden araştırmalar, kasidenin henüz gün yüzüne çıkmamış tercüme ve şerhlerinin olduğunu göstermektedir. Bu çalışmada, Hamriyye kasidesinin 17. asrın ikinci yarısından önce Farsça-Türkçe manzum olarak kaleme alınmış yeni bir tercümesi tanıtılmış, ardından eserin metni ortaya konulmuştur. Bu sayede, kasidenin Türk edebiyatı sahasında tespit edilen manzum tercüme sayısı dörde çıkmıştır. Yeni bir tercümenin ortaya çıkması, kasidenin Türk edebiyatındaki tesirinin anlaşılması açısından önemli olmuştur. Ayrıca yapılacak yeni araştırmalarla kasidenin henüz tespit edilmemiş tercümelerinin de olabileceğini göstermiştir.
İbnü'l-Fâriz Hamriyye Kasidesi Eski Türk Edebiyatı Tercüme Şerh
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 25 Aralık 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 14 Kasım 2024 |
Kabul Tarihi | 19 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 2 |