This study aims to systematically examine the use of proverbs and idioms in the Turkish translation of J.K. Rowling's Harry Potter fantasy novel series. Conducted using qualitative research methods and text analysis, the research involved scanning the Turkish translations of the series' seven books. The survey revealed the use of only 2 proverbs as direct equivalents, compared to 281 idioms employed to enrich the narrative, a disparity attributed to the strong cultural specificity of proverbs. The identified idioms were classified into 21 distinct categories, including emotion, behavior, danger, and humor. The findings of the research indicate that the translator adopted a strategy of "measured localization." While carefully preserving the original British cultural atmosphere of the text, the translation skillfully leverages the expressive power and idiomatic richness of the Turkish language. The idioms were observed to enhance character depictions, diversify in parallel with the series' progressively darker tone, and play a critical role in conveying its humor. This balanced approach is identified as a fundamental reason for the profound emotional connection and literary enjoyment the work fosters among Turkish readers.
Harry Potter proverbs idioms Turkish translation language development
Bu çalışma, J.K. Rowling’in Harry Potter fantastik roman serisinin Türkçe çevirisinde kullanılan atasözü ve deyimleri sistematik bir şekilde incelemeyi amaçlamaktadır. Nitel araştırma yöntemi ve metin analizi ile yürütülen araştırma kapsamında, serinin yedi kitabının Türkçe çevirileri taranmış ve kültürel kimlikleri güçlü olduğu için yalnızca 2 atasözüne karşılık, anlatımı zenginleştiren 281 deyim tespit edilmiştir. Tespit edilen deyimler, duygu, davranış, tehlike ve mizah gibi 21 farklı kategori altında sınıflandırılmıştır. Araştırmanın sonuçları, çevirmenin “ölçülü yerelleştirme” stratejisi izlediğini ortaya koymaktadır. Bu strateji ile metnin orijinal İngiliz kültürü atmosferi korunurken, Türkçenin anlatım gücünden ve deyimsel zenginliğinden ustalıkla yararlanılmıştır. Deyimlerin karakter betimlemelerini güçlendirdiği, serinin karanlıklaşan tonuna paralel olarak çeşitlendiği ve mizah unsurunun aktarımında kritik bir rol oynadığı gözlemlenmiştir. Bu dengeli yaklaşım, eserin Türk okurlarında yarattığı derin duygusal bağ ve edebî keyfin temel nedenlerinden biri olarak değerlendirilmiştir.
-
-
-
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 31 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Ekim 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 23 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 9 Sayı: 2 |