В статье на конкретном переводческом материале с
русского на турецкий язык рассматриваются случаи неадекватного перевода
антропонимов, содержащихся в поговорках и предпринимается попытка описания
неточностей, связанных с дословным переводом имени собственного, не учитывающим
его контекстное значение.
The article deals with cases of inadequate
translation of anthroponyms contained in sayings on a particular translation
material from Russian into Turkish. An attempt is made to
describe inaccuracies associated with the literal translation of a proper name, without taking into
account its contextual meaning.
Çalışmada Rusçadan Türkçeye yapılan çeviriler
temelinde deyimlerde geçen antroponimlerin tam anlamıyla çevrilmediği durumlar
incelenmektedir. Ayrıca metindeki anlamı göz önünde bulundurulmadan özel
isimlerin birebir yapılan çevirileriyle ilgili eksiklikler anlatılmaya
çalışılmaktadır.
Birincil Dil | Rusça |
---|---|
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Nisan 2019 |
Gönderilme Tarihi | 13 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 5 Sayı: 1 |