TR
EN
Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi
Öz
Osmanlı döneminde, özellikle Farsça ve Arapça eserlerin tercüme ve şerhleri, çeşitli şarihler ve mütercimler tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu zengin geleneğin içerisinde farklı yaklaşımlar ve yöntemler kendini göstermiştir. Şarihler ve mütercimler, eserleri üzerine yazdıkları şerhlerde belirli tercüme yöntemlerini kullanarak kendi teorilerini oluşturmuşlardır. Bu uygulamaların belirlenmesi ve yapılan çevirilerin niteliklerinin ortaya konması, Osmanlı çeviri geleneğini anlamak açısından son derece önemlidir. Çalışmada, Urfî-i Şirâzî’nin kasidelerine Yanyalı Süleyman Efendi tarafından kaleme alınan “Şerh-i Divan-ı Urfî” adlı şerh eserinden alınan örnekler üzerinden çeviri stratejileri incelenmiştir. Çalışmada, Osmanlı dönemindeki çeviri yöntemleri ve stratejileri hakkında genel bir bilgi sunulmasının ardından; telafi (kültürel ikame), yabancılaştırma, öykünme, yerlileştirme (uyarlama), kültürel ödünçleme (ödünç alma), iletişimsel çeviri, somutlama, özelleştirme (alt anlamlı çeviri), genelleştirme (üst anlamlı çeviri), açımlama (açıklamalı çeviri) ekleme (genişletme), çıkarma (daraltma), çıkarım (öneri terim), yer değiştirme, dönüştürüm, standartlaştırma, perspektif kaydırma (değiştirme), birebir çeviri (sözcüğü sözcüğüne), tarihselleştirme, metin manipülasyonu gibi genel çeviri stratejilerinin Şerh-i Divan-ı Urfî’de ne şekilde kullanıldığı tespit edilmiştir. Bu çerçevede, Osmanlı döneminde kaleme alınan çeviri ve şerh içeren eserlerden bir örnek üzerinden çeviri stratejileri tespit edilerek Osmanlı çeviri geleneğinin özellikleri anlaşılmaya çalışılmıştır. Bu analiz, Osmanlı döneminde çeviri ve şerh geleneğinin öne çıkan stratejilerini ortaya koymayı amaçlamış ve bu geleneğin teorik anlamda anlaşılmasına katkı sağlamıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Asım, N. (1313/1897). Klâsikler. Malûmât, 5, 99.
- Ayar, M. T. (2007). Hâfız-ı Şîrâzî’nin bazı gazellerine şerh tekniği açısından Sûdî ve Konevî’nin yaklaşım tarzları. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Başçetin, M. Y. (2019). Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Dîvân-ı Urfî (inceleme- transkripsiyonlu metin-şerh sözlüğü. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Bozkurt, N. (2011). “Tercüman”. TDVİA. 40, 489-490. 1 Ocak 2024 tarihinde https://islamansiklopedisi.org.tr > tercuman adresinden edinilmiştir.
- Çelik, A. (2017). Şem’î’nin Şerh-i Gülistân’ı ile Hasan Rızâyî’nin Cûy-ı Rahmet adlı Gülistân şerhinin mukayesesi. Journal of Turkish Studies, 12(22), 255-272. http://dx.doi.org/10.7827/TurkıshStudıes.12272
- Demircioğlu, C. (2003). 19. Yüzyıl sonu Türk Edebiyatında tercüme kavramı. Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Prof. Dr. Günay Kut Armağan, 27(II), 13-31.
- Fawcett, P. (1997). Translation and language. St. Jarome.
- Gürçağlar, Ş. T. (2011). Çevirinin abc’si. Say Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Nisan 2024
Gönderilme Tarihi
23 Şubat 2024
Kabul Tarihi
27 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 8 Sayı: 1
APA
Başçetin, M. Y. (2024). Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 8(1), 374-397. https://doi.org/10.34083/akaded.1438707
AMA
1.Başçetin MY. Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. ADED. 2024;8(1):374-397. doi:10.34083/akaded.1438707
Chicago
Başçetin, Mustafa Yasin. 2024. “Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 8 (1): 374-97. https://doi.org/10.34083/akaded.1438707.
EndNote
Başçetin MY (01 Nisan 2024) Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 8 1 374–397.
IEEE
[1]M. Y. Başçetin, “Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi”, ADED, c. 8, sy 1, ss. 374–397, Nis. 2024, doi: 10.34083/akaded.1438707.
ISNAD
Başçetin, Mustafa Yasin. “Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 8/1 (01 Nisan 2024): 374-397. https://doi.org/10.34083/akaded.1438707.
JAMA
1.Başçetin MY. Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. ADED. 2024;8:374–397.
MLA
Başçetin, Mustafa Yasin. “Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, c. 8, sy 1, Nisan 2024, ss. 374-97, doi:10.34083/akaded.1438707.
Vancouver
1.Mustafa Yasin Başçetin. Yanyalı Süleyman Efendi’nin Şerh-i Divan-ı Urfî Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. ADED. 01 Nisan 2024;8(1):374-97. doi:10.34083/akaded.1438707