Türk
edebiyatında Salâmân u Absâl mesnevisinin tek örneğini Lâmiʽî Çelebi vermiştir.
Câmî’nin birçok eserini tercüme ettiği için Câmî-i Rûm lakabı ile tanınan Lâmiʽi
Çelebi, Salâmân u Absâl mesnevisini Câmî’nin aynı adı taşıyan eserinden tercüme
etmiştir. Lâmiʽî’nin Salâmân u Absâl’ı, te’lif-tercüme bir eserdir. Konu bakımından
Câmî ile Lâmiʽî’nin arasında hikâyenin ana hatlarında bir değişiklik yoktur.
Lâmiʽî, mesneviye 5 gazel,1 murabba ve 1 mersiye ilave etmiştir.
Salâmân u
Absâl’ın Yunan kaynaklı bir hikâye olduğu ve Salâmân ve Absâl’ın Süleymân ve Abşâlum’dan bozma Süryanice bir
isim oldukları, Batı dünyasında şekil ve cinsiyet değiştirerek
hikâyeleştirildikleri görüşleri vardır. Fakat bu makalede buna değinilmeyecek
olup Salâmân u Absâl mesnevisinin kadın kahramanı Absâl’dan yola çıkarak kökeni
hakkında bazı tespitler sunulacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 25 Kasım 2018 |
Kabul Tarihi | 18 Aralık 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |
This work is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International