Bu çalışmada klasik sonrası Çağatay Türkçesiyle yazılmış bir miraçname tanıtılmış ve dil özellikleri açısından incelenmiştir. Giriş bölümünde miraç kavramı, miraç hadisesinin İslam kültüründeki yeri ve miraçnamelerin edebî ve dinî bağlamdaki öneminden bahsedilmiştir. Türk edebiyatında miraçnamelerin yeri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra Doğu Türkçesi ile yazılmış, bilinen miraçnameler sıralanmış ve bu bağlamda literatürde Şahruh Miraçnamesi olarak bilinen biri Arap ikisi Uygur harfli olmak üzere üç nüshaya sahip esere dair bilgiler verilmiştir. Ayrıca Macaristan Bilimler Akademisi’nde bulunan bir miraçname ile Özbekistan Bilimler Akademisi Ebu Reyhan Birunî adlı Şarkşinaslık Enstitüsü Kütüphanesi’nde kayıtlı olan 22 adet miraçname tanıtılmıştır. Makalenin ana bölümünde, çalışmanın merkezinde yer alan Çağatay Türkçesi ile yazılmış miraçname metninin bulunduğu mecmuaya dair bilgiler sunulmuş, metin fonetik ve morfolojik açılardan değerlendirilmiştir. Klasik sonrası Çağatay Türkçesi eserlerinde görülen mahalli unsurların edebî dile yansımasının gözlemlendiği eserin XVIII. yüzyıla ait olduğu tahmin edilebilir. Çalışmada eserin bazı dil özellikleri üzerinde durulmuş, metnin transkripsiyonlu bir bölümü paylaşılmış, ilgili bölümün Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmış ve tıpkıbasımı eklenerek kaynak metnin aslına uygun şekilde incelenmesine olanak sağlanmıştır. Yapılan inceleme, Klasik sonrası dönem Çağatay Türkçesiyle yazılmış metinlerin dilsel yapısını anlamaya katkı sunmayı amaçlamaktadır.
Miraçname Çağatay Türkçesi Metin Dil Özellikleri Transkripsiyon Tıpkıbasım
In this study, a mirajnama written in Chagatai Turkish is introduced and examined in terms of its linguistic features. In the introduction, the concept of miraj, the place of the miraj event in Islamic culture and the importance of mirajnamas in literary and religious contexts are mentioned. After giving brief information about the place of mirajnamas in Turkish literature, known mirajnamas written in Eastern Turkish are listed and in this context, information is given about the work known as Shahrukh’s Mirajnama in literature, which has three copies, one in Arabic and two in Uyghur letters. In addition, a mirajnama found in the Hungarian Academy of Sciences and 22 mirajnamas registered in the Library of the Institute of Oriental Studies named Abu Rayhan Biruni of the Academy of Sciences of Uzbekistan are introduced. In the main part of the article, information is presented about the journal containing the mirajnama text written in Chagatai Turkish, which is at the center of the study, and the text is evaluated in terms of phonetics and morphology. It can be estimated that the work, in which the reflection of local elements seen in post-classical Chagatai Turkish works into literary language is observed, belongs to the 18th century. In the study, some linguistic features of the work are emphasized, a transcribed section of the text is shared, the relevant section is transferred to Turkey Turkish and a facsimile is added, allowing the source text to be examined in accordance with the original. The study aims to contribute to the understanding of the linguistic structure of texts written in post-classical Chagatai Turkish.
Mirajnama Chagatai Turkish Text Linguistic Features Transcription Facsimile
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 24 Haziran 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2025 |
Gönderilme Tarihi | 10 Nisan 2025 |
Kabul Tarihi | 12 Haziran 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 9 Sayı: 1 |
Kıymetli Araştırmacılar,
15.01.2025 tarihinde başlayan makale gönderim süreci 30 Nisan 2025 tarihi itibarıyla sona erecektir. Bu tarihten sonra gönderilen çalışmalar işleme alınmayacak ve Aralık sayısı için değerlendirmeye tabi tutulacaktır. Ayrıca, yazım kuralları ve şablona uygun olmayan makaleler hakem sürecine dâhil edilmeyecektir.
Saygılarımızla,
AKADER Editör ve Yayın Kurulu