Kur’ân, Allah tarafından gönderilen mucizevî bir kitap olup
tüm insanların sosyal, bireysel ve manevi hayatları ile alakalı temel
ihtiyaçlarına cevap veren bir kitaptır. Bu kitabın amacı, içinde detaylı olarak
açıklanan doğru yola, tüm beşeriyeti sevk etmektir. Bundan dolayıdır ki tüm
insanlar Kur’ân’ı anlamakla sorumludurlar. Bu sorumluluğu yerine getirmek için birçok
dilde yüzlerce tefsir ve meal ortaya konulmuştur. Fakat bunlar beşer tarafından
yapıldığı için birçok hatayı içerisinde barındırmaktadır. Dolayısıyla İslam
tarihi boyunca birisinin hatasını diğeri fark etmiş ve bu hataları düzeltmek
için birçok çalışma yapılmış ve hala da yapılmaktadır. Yusuf IŞICIK’ın Meali de
diğer mealler gibi bazı zaafları olan bir mealdir. Biz de, bu çalışmamızda
tercüme çeşitlerini kısaca ele aldıktan sonra, Yusuf IŞICIK’ın Kur’ân Meâli’ni
“Ayetin Orijinaline Muhalif Tercümeler, Deyimsel İfadelerin Tercümeleri,
Ayetteki Vurgunun Tercümeye Yansımaması” gibi temel başlıklar altında inceleyip
bizce uygun olan tercüme örnekleri vermeye çalıştık.
Tercüme Kur’ân Tercümesi Harfi Tercüme Tefsiri Tercüme IŞICIK’ın Kur’ân Meali.
Koran is a
miracle book sent by Allah which includes basic advices that human beings need
in their social lives or their individual lives related to their spirits or the
other things. The goal of this Book is to lead all human beings to the right
way which is explained in it in detail. That is why all people are responsible for
understanding the Koran. So that in order to fulfill this responsibility, hundreds
of interpretations and translations of Koran have been written in many languages.
But because these hundreds interpretations and translations of Koran are humanly
products, of course they include a lot of mistakes. So in order to rectify
these mistakes, numerous works have been done throughout the Islamic history
and are still being done. And also Yusuf IŞICIK’s Koran Translation has some weaknesses like other Koranic translations. In this work, after
dealing shortly with translation types we tried to analyse the Yusuf IŞICIK’s Koran Translation in terms of the basic
titles like: “Translations that Misfit to the Verse’s
Original Text, Translations of Idiomatic Statements and the Verse’s Translations that
are Deprived of its Emphasis” and we tried to give the example
translations that are right in our opinion.
Translation Koran Translation Literal Translation Interpretive Translation IŞICIK’s Koran Translation.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Sayı: 1 |