Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TÜRKÇE İLGİ HÂL EKİNİN ÖĞRENİMİNDE JAPON ÖĞRENCİLERİN KARŞILAŞABİLECEKLERİ OLASI GÜÇLÜKLER: KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLİMİ YÖNÜNDEN BİR ANALİZ

Yıl 2023, Sayı: 23, 265 - 290, 28.02.2023
https://doi.org/10.33404/anasay.1223490

Öz

Türkçe’nin yabancı dil olarak eğitiminde karşılaştırmalı dilbilim çalışmalarının önemi ve bu alandaki çalışmalardan elde edilecek bulgulara duyulan ihtiyaç gün geçtikçe artmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Türkçe ilgi hâl ekini Japonca karşılığı ile karşılaştırarak, iki dil arasındaki farklılık ve benzerlikleri ortaya çıkarmak ve Türkçe’yi yabancı dil olarak öğrenen Japon öğrencilerin ilgi hâl ekinin öğrenimini kolaylaştırarak, hatalı kullanımları ortadan kaldırmaya yardımcı olmaktır. Türkçe ve Japonca ilgi hâl ekinin anlamları baz alınarak çağdaş edebi eserlerden ve Japonya Ulusal Dil Araştırma Merkezi’ne ait kaynaktan alınan gerçek örnekler ile Türkçe çevirileri karşılaştırılmıştır. Karşılaştırmalı analiz sonucunda ortaya çıkan farklılıklara dikkat çekilerek, Japon öğrencilerin yaptıkları hatalarda anadil aktarımının sahip olduğu payın büyüklüğü ortaya konmuştur.

Kaynakça

  • Banguoğlu, T. (2006). Türkçe’nin Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Celal, D. (2007). Türkiye Türkçesinde İsim Tamlamasını Oluşturan Öğelerin Söz Dizimsel ve Anlamsal Özellikleri. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, No 4(2), Erzincan, s. 1135-1142.
  • Ergin, M. (2006). Türk Dil Bilgisi, İstanbul: Bayrak Basım / Yayım / Tanıtım.
  • Kokuritsu Kokugo Kenkyuujou. (1951). Gendaigono Joshi Jodoushi -Youhou to Jitsurei-, Tokyo: Shuuei Shuppan.
  • Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Morita, Y. (2007). Joshi-Jodoushi No Jiten. Tokyo: Toukyoudou Shuppan.
  • Pamuk, O. (1998). Benim Adım Kırmızı. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2002). Kar, İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2003). İstanbul-Hatıralar ve Şehir. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pamuk, O. (2008). Masumiyet Müzesi. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2004). Benim Adım Kırmızı. Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2006). Kar. Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2007). İstanbul-Hatıralar ve Şehir, Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2010). Masumiyet Müzesi. Çev.: Miyashita Ryou, Tokyo: Hayakava Shobou.

THE PROBABLE DIFFICULTIES WHICH JAPANESE STUDENTS MAY FACE WHILE LEARNING TURKISH GENITIVE CASE SUFFIX: AN ANALYSIS FROM THE VIEWPOINT OF CONTRASTIVE LINGUISTICS

Yıl 2023, Sayı: 23, 265 - 290, 28.02.2023
https://doi.org/10.33404/anasay.1223490

Öz

The importance of comparative linguistics studies in teaching Turkish as a foreign language and the need for findings to be obtained from studies in this field are increasing day by day. The aim of this study is to compare the genitive case suffix in Turkish and Japanese, to find differences and similarities between these two languages and to assist Japanese students at the point of learning Turkish genitive case suffix easily and help to eliminate errors. Based on the meanings of the genitive case suffix in Turkish and Japanese, real examples from contemporary literary works and the source of the National Language Research Center of Japan have been compared with their Turkish translations. Drawing attention on the differences that came out from the comparative analysis, it is set forth that the native language transfer has great influence on the mistakes by Japanese students.

Kaynakça

  • Banguoğlu, T. (2006). Türkçe’nin Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Celal, D. (2007). Türkiye Türkçesinde İsim Tamlamasını Oluşturan Öğelerin Söz Dizimsel ve Anlamsal Özellikleri. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, No 4(2), Erzincan, s. 1135-1142.
  • Ergin, M. (2006). Türk Dil Bilgisi, İstanbul: Bayrak Basım / Yayım / Tanıtım.
  • Kokuritsu Kokugo Kenkyuujou. (1951). Gendaigono Joshi Jodoushi -Youhou to Jitsurei-, Tokyo: Shuuei Shuppan.
  • Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Morita, Y. (2007). Joshi-Jodoushi No Jiten. Tokyo: Toukyoudou Shuppan.
  • Pamuk, O. (1998). Benim Adım Kırmızı. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2002). Kar, İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2003). İstanbul-Hatıralar ve Şehir. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pamuk, O. (2008). Masumiyet Müzesi. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pamuk, O. (2004). Benim Adım Kırmızı. Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2006). Kar. Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2007). İstanbul-Hatıralar ve Şehir, Çev.: Vakui Michiko, Tokyo: Fujiwara Shoten.
  • Pamuk, O. (2010). Masumiyet Müzesi. Çev.: Miyashita Ryou, Tokyo: Hayakava Shobou.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Ayşe Nur Dalkıran 0000-0002-4072-3348

Yayımlanma Tarihi 28 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA Dalkıran, A. N. (2023). TÜRKÇE İLGİ HÂL EKİNİN ÖĞRENİMİNDE JAPON ÖĞRENCİLERİN KARŞILAŞABİLECEKLERİ OLASI GÜÇLÜKLER: KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLİMİ YÖNÜNDEN BİR ANALİZ. Anasay(23), 265-290. https://doi.org/10.33404/anasay.1223490