Araştırma Makalesi

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması

Sayı: 35 31 Mart 2026
PDF İndir
TR EN

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması

Öz

Bu araştırmada Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları yapılmıştır. Üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde öğrenim gören dördüncü sınıf öğrencileri bu araştırmanın evrenini oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemi ise kolay ulaşılabilir örnekleme yöntemi kullanılarak seçilmiştir. Üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde öğrenim gören dördüncü sınıf öğrencileri bu araştırmanın evrenini oluşturmaktadır. Yirmi maddeden oluşan beşli Likert tipindeki ölçeğin yapı geçerliğini sağlamak için Açımlayıcı ve Doğrulayıcı Faktör Analizi yapılmıştır. Açımlayıcı faktör analizi 110 İngilizce öğretmen adayı, doğrulayıcı faktör analizi ise 134 İngilizce öğretmen adayının katılımıyla gerçekleştirilmiştir. Açımlayıcı faktör analizinde dört madde binişik olduğu için kapsamdan çıkarılmıştır. Geriye kalan on altı madde toplam varyansın yüzde 68.65’ini açıklamaktadır. Açımlayıcı faktör analizi sonucunda beş boyutlu bir yapı elde edilmiştir. Doğrulayıcı faktör analizi sonucunda elde edilen uyum indeksleri ölçeğin on altı madde ve beş boyuttan oluşan yapısını doğrulamıştır. Ölçeğin güvenirlik katsayısı .70 olarak hesaplanmıştır. Bu bilgilere göre Tercüme Kaygısı Ölçeği İngilizce öğretmenliği örnekleminde geçerli ve güvenilirdir. Tercüme kaygısı dünya genelinde birçok araştırmaya konu olmuştur ancak Türkiye’de tercüme kaygısına yönelik yapılan çalışmalar yok denecek kadar azdır. Bu konuda veri toplama aracı sınırlılığı da olduğu gözlenmektedir. Bu nedenle bu araştırma kapsamında Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışması yapılarak tercüme kaygısının tanılanması ve değerlendirilmesi noktasında alanyazına katkı sunulabileceği düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Bu makale için Fırat Üniversitesi Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırmaları Etik Kurulu’ndan 01.02.2024 tarihinde 2024/03 oturum sayısı ile etik onay alınmıştır.

Kaynakça

  1. Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 0(7), 147-156.
  2. Aydın, S. & Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  3. Brisau, A., Godijns, R. & Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  4. Browne, M. W. & Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 0(154), 136-162.
  5. Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum, (31. Baskı). Pegem Akademi.
  6. Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  7. Cai, R. & Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 0(16), 167-191.
  8. Cangur, S. & Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Mart 2026

Gönderilme Tarihi

1 Aralık 2025

Kabul Tarihi

28 Mart 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Tuncer, M., & Yıldız, E. (2026). Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies, 35, 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665
AMA
1.Tuncer M, Yıldız E. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 2026;(35):21-33. doi:10.31455/asya.1833665
Chicago
Tuncer, Murat, ve Ezgi Yıldız. 2026. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies, sy 35: 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665.
EndNote
Tuncer M, Yıldız E (01 Mart 2026) Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies 35 21–33.
IEEE
[1]M. Tuncer ve E. Yıldız, “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması”, Asya Studies, sy 35, ss. 21–33, Mar. 2026, doi: 10.31455/asya.1833665.
ISNAD
Tuncer, Murat - Yıldız, Ezgi. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies. 35 (01 Mart 2026): 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665.
JAMA
1.Tuncer M, Yıldız E. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 2026;:21–33.
MLA
Tuncer, Murat, ve Ezgi Yıldız. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies, sy 35, Mart 2026, ss. 21-33, doi:10.31455/asya.1833665.
Vancouver
1.Murat Tuncer, Ezgi Yıldız. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 01 Mart 2026;(35):21-33. doi:10.31455/asya.1833665

88x31.png  Asya Studies dergisinde yer alan eserler Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.