Research Article
BibTex RIS Cite

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

Bu araştırmada Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları yapılmıştır. Üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde öğrenim gören dördüncü sınıf öğrencileri bu araştırmanın evrenini oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemi ise kolay ulaşılabilir örnekleme yöntemi kullanılarak seçilmiştir. Yirmi maddeden oluşan beşli Likert tipindeki ölçeğin yapı geçerliğini sağlamak için Açımlayıcı ve Doğrulayıcı Faktör Analizi yapılmıştır. Açımlayıcı faktör analizi 110 İngilizce öğretmen adayı, doğrulayıcı faktör analizi ise 134 İngilizce öğretmen adayının katılımıyla gerçekleştirilmiştir. Açımlayıcı faktör analizinde dört madde binişik olduğu için kapsamdan çıkarılmıştır. Geriye kalan on altı madde toplam varyansın yüzde 68.65’ini açıklamaktadır. Açımlayıcı faktör analizi sonucunda beş boyutlu bir yapı elde edilmiştir. Doğrulayıcı faktör analizi sonucunda elde edilen uyum indeksleri ölçeğin on altı madde ve beş boyuttan oluşan yapısını doğrulamıştır. Ölçeğin güvenirlik katsayısı .70 olarak hesaplanmıştır. Bu bilgilere göre Tercüme Kaygısı Ölçeği İngilizce öğretmenliği örnekleminde geçerli ve güvenilirdir.

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Validity and Reliability Study of Interpreting Anxiety Scale

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

This study examined the validity and reliability of the Interpreting Anxiety Scale. Fourth-year students enrolled in English Language Teaching departments at universities constituted the population of this study. The sample was selected using a convenience sampling method. Exploratory and Confirmatory Factor Analysis were performed to ensure the construct validity of the five-point Likert scale consisting of twenty items. Exploratory factor analysis was conducted with the participation of 110 English teacher candidates, while confirmatory factor analysis was conducted with the participation of 134 English teacher candidates. Four items were excluded from the scope in exploratory factor analysis because they were redundant. The remaining sixteen items explain 68.65% of the total variance. The exploratory factor analysis resulted in a five-dimensional structure. The fit indices obtained as a result of the confirmatory factor analysis confirmed the structure of the scale consisting of sixteen items and five dimensions. The reliability coefficient of the scale was calculated as .70. Based on this information, the Interpreting Anxiety Scale is valid and reliable in the English teacher sample.

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.

Year 2026, Issue: 35 , 21 - 33 , 31.03.2026
https://doi.org/10.31455/asya.1833665
https://izlik.org/JA68DK82PX

Abstract

References

  • Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 7, 147-156.
  • Aydın, S. ve Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  • Brisau, A., Godijns, R. ve Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  • Browne, M. W. ve Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 154, 136-162.
  • Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum (31. baskı). Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  • Cai, R. &Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 16, 167-191.
  • Cangur, S. ve Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.
  • Chiang, Y.-N. (2009). Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta: Journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal. 54(3), 605-621.
  • Chow, J. C. C., Snowden, L. R. ve McConnell, W. (2001). A confirmatory factor analysis of the BASIS-32 in racial and ethnic samples. The Journal of Behavioral Health Services and Research. 28(4), 400-411.
  • Costello, A. B. ve Osborne, J. W. (2019). Best practices in exploratory factor analysis: Four recommendations for getting the most from your analysis. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 10(7), 1-9.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2010). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik (8. baskı). Pegem Akademi. Dong, Y., Chen, H. ve Yu, Z. (2013). Developing an interpreting anxiety scale. Foreign Language World, 6, 57-64. Fabrigar, L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C. ve Strahan, E. J. (1999). Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research. Psychological Methods, 4(3), 272–299.
  • Gaiba, F. (1998). Theorigin of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Henson, R. K. ve Roberts, J. K. (2006). Use of exploratory factor analysis in published research: Common errors and some comment on improved practice. Educational and Psychological Measurement, 66(3), 393-416.
  • Hooper, D., Coughlan, J. ve Mullen, R. M. (2008). Structural equation modelling: Guidelines for determining model fit. Electronic Journal of Business Research Methods, 6(1), 53- 60.
  • Horwitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 112-126.
  • Hu, L. ve Bentler, P. M. (1999). Cut off criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55.
  • İşçan, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak önemi. Uluslararası Avrasya Sosyal Bilimler Dergisi, 2(4), 29-36. Ivars, A. J. &Calatayud, D. P. (2001). " I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study, The Interpreters’ Newsletter, 105–118.
  • Jiménez Ivars, A. ve Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter, 11, 105-118.
  • Kao, P. C. ve Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality: An International Journal, 41(6), 1035–1043.
  • Karaman, M. (2023). Keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi: Kavramsal bir çalışma. Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi, 9(1), 47-63.
  • Kıvılcım, F. (2013). Küreselleşme kavramı ve küreselleşme sürecinin gelişmekte olan ülke Türkiye açısından değerlendirilmesi. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(1), 219-230.
  • Kline, R. B. (2023). Principles and practise of structural equating modeling (5. baskı). Guilford Press.
  • Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
  • MacIntyre, P. D. (1995). How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow. The modern language journal, 79(1), 90-99.
  • MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the literature for language teachers. D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning içinde (s. 24-46). McGraw Hill.
  • MacIntyre, P. D. ve Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language learning, 44(2), 283-305.
  • Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9, 1-9.
  • Priyanadhi, R. (2023). Language interpretıng anxiety among translation studies learners. 1st International Conference on Social Sciences and Languages, Sri Lanka.
  • Rajabi, S. &Yousefi, K. (2022). The interrelationship between Iranian translation students’ classroom anxiety, emotional intelligence, and the quality of their consecutive interpreting performance. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 62-79.
  • Riccardi, A.,Marinuzzi, G. &Zecchin, S. (1998). Interpretationandstress. TheInterpreters’ Newsletter, 18, 93-106.
  • Schermelleh-Engel, K., Moosbrugger, H. ve Müller, H. (2003). Evaluating the fit of structural equation models: Tests of significance and descriptive goodness-of-fit measures. Methods of psychological research online, 8(2), 23-74.
  • Sharma, S. (1996). Applied multivariate techniques. John Wiley & Sons Inc.
  • Shri. R. (2010). Anxiety: Cause and management. International Journal of Behavioral Science, 5(1), 100-118.
  • Sümer, N. (2000). Yapisal eşitlik modelleri: Temel kavramlar ve örnek uygulamalar. Türk Psikoloji Yazıları, 3(6), 49-74.
  • Şimşek, Ö. F. (2007). Yapısal eşitlik modellemesine giriş: Temel ilkeler ve LISREL uygulamaları. Ekinoks Yayınları.
  • Tabachnick, B. G. ve Fidell, L. S. (2013). Using multivariate statistics. Pearson.
  • Tavşancıl, E. (2005). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Nobel Basımevi.
  • Özdamar, K. (2002). Paket programlar ile istatistiksel veri analizi 1. Kaan Kitabevi.
  • Xu, Y. ve Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(436), 1-17.
  • Yan, J. X. ve Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13, 1-10.
  • Zeidner, M. ve Matthews, G. (2011). Anxiety 101. Springer Publising Company.
There are 42 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Applied Linguistics and Educational Linguistics
Journal Section Research Article
Authors

Murat Tuncer 0000-0001-9136-6355

Ezgi Yıldız 0000-0003-4003-2798

Submission Date December 1, 2025
Acceptance Date March 28, 2026
Publication Date March 31, 2026
DOI https://doi.org/10.31455/asya.1833665
IZ https://izlik.org/JA68DK82PX
Published in Issue Year 2026 Issue: 35

Cite

APA Tuncer, M., & Yıldız, E. (2026). Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies, 35, 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665

800px-Cc_by-nc_icon.svg.png Works published in the journal Asian Studies are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.