Research Article

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması

Number: 35 March 31, 2026
TR EN

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması

Abstract

Bu araştırmada Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları yapılmıştır. Üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde öğrenim gören dördüncü sınıf öğrencileri bu araştırmanın evrenini oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemi ise kolay ulaşılabilir örnekleme yöntemi kullanılarak seçilmiştir. Üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde öğrenim gören dördüncü sınıf öğrencileri bu araştırmanın evrenini oluşturmaktadır. Yirmi maddeden oluşan beşli Likert tipindeki ölçeğin yapı geçerliğini sağlamak için Açımlayıcı ve Doğrulayıcı Faktör Analizi yapılmıştır. Açımlayıcı faktör analizi 110 İngilizce öğretmen adayı, doğrulayıcı faktör analizi ise 134 İngilizce öğretmen adayının katılımıyla gerçekleştirilmiştir. Açımlayıcı faktör analizinde dört madde binişik olduğu için kapsamdan çıkarılmıştır. Geriye kalan on altı madde toplam varyansın yüzde 68.65’ini açıklamaktadır. Açımlayıcı faktör analizi sonucunda beş boyutlu bir yapı elde edilmiştir. Doğrulayıcı faktör analizi sonucunda elde edilen uyum indeksleri ölçeğin on altı madde ve beş boyuttan oluşan yapısını doğrulamıştır. Ölçeğin güvenirlik katsayısı .70 olarak hesaplanmıştır. Bu bilgilere göre Tercüme Kaygısı Ölçeği İngilizce öğretmenliği örnekleminde geçerli ve güvenilirdir. Tercüme kaygısı dünya genelinde birçok araştırmaya konu olmuştur ancak Türkiye’de tercüme kaygısına yönelik yapılan çalışmalar yok denecek kadar azdır. Bu konuda veri toplama aracı sınırlılığı da olduğu gözlenmektedir. Bu nedenle bu araştırma kapsamında Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirlik çalışması yapılarak tercüme kaygısının tanılanması ve değerlendirilmesi noktasında alanyazına katkı sunulabileceği düşünülmektedir.

Keywords

Ethical Statement

Ethical approval for this article was obtained from the Firat University Social and Human Sciences Research Ethics Committee on February 1, 2024, with session number 2024/03.

References

  1. Akhtar-Danesh, N. (2017). A comparison between major factor extraction and factor rotation techniques in q-methodology. Open Journal of Applied Sciences, 0(7), 147-156.
  2. Aydın, S. & Zengin, B. (2008). Yabancı dil öğreniminde kaygı: Bir literatür özeti. Journal of Language and Linguistic Studies, 4(1), 0-94.
  3. Brisau, A., Godijns, R. & Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
  4. Browne, M. W. & Cudeck, R. (1993). Alternative ways of assessing model fit. Sage Focus Editions, 0(154), 136-162.
  5. Büyüköztürk, Ş. (2013). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı istatistik, araştırma deseni SPSS uygulamaları ve yorum, (31. Baskı). Pegem Akademi.
  6. Büyüköztürk, Ş. (2002). Faktör analizi: Temel kavramlar ve ölçek geliştirmede kullanımı. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 32(32), 470-483.
  7. Cai, R. & Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. The Journal of Translation Studies, 0(16), 167-191.
  8. Cangur, S. & Ercan, I. (2015). Comparison of model fit indices used in structural equation modeling under multivariate normality. Journal of Modern Applied Statistical Methods, 14(1), 152-167.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Applied Linguistics and Educational Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 31, 2026

Submission Date

December 1, 2025

Acceptance Date

March 28, 2026

Published in Issue

Year 2026 Number: 35

APA
Tuncer, M., & Yıldız, E. (2026). Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies, 35, 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665
AMA
1.Tuncer M, Yıldız E. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 2026;(35):21-33. doi:10.31455/asya.1833665
Chicago
Tuncer, Murat, and Ezgi Yıldız. 2026. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik Ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies, nos. 35: 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665.
EndNote
Tuncer M, Yıldız E (March 1, 2026) Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies 35 21–33.
IEEE
[1]M. Tuncer and E. Yıldız, “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması”, Asya Studies, no. 35, pp. 21–33, Mar. 2026, doi: 10.31455/asya.1833665.
ISNAD
Tuncer, Murat - Yıldız, Ezgi. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik Ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies. 35 (March 1, 2026): 21-33. https://doi.org/10.31455/asya.1833665.
JAMA
1.Tuncer M, Yıldız E. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 2026;:21–33.
MLA
Tuncer, Murat, and Ezgi Yıldız. “Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik Ve Güvenirlik Çalışması”. Asya Studies, no. 35, Mar. 2026, pp. 21-33, doi:10.31455/asya.1833665.
Vancouver
1.Murat Tuncer, Ezgi Yıldız. Tercüme Kaygısı Ölçeğinin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Asya Studies. 2026 Mar. 1;(35):21-33. doi:10.31455/asya.1833665

800px-Cc_by-nc_icon.svg.png Works published in the journal Asian Studies are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.