Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adam, J-M. (2001). Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les textes qui disent de et comment faire? Langages, (141), 10-27.
- Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual.
- Chartier, D. (2012). Traduction. Histoire, théories, pratiques. Presses Universitaires du Mirail.
- Delisle, J. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi. (J. Ü. Derkunt, Çev.). Marmara Üniversitesi.
- Demirel, M.V. & Kerimoğlu, C. (2015). Türkçe dilbilgisi öğretiminde kip. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4(3), 1268-1289.
- Durmaz Hut, A. & Ünsal, G. (2017). Çeviride farkındalık geliştirmede metin türlerinin önemi. International Journal of Language Academy, 5(8), 78-91.
- Erkan, M. (2016). Türkçede kısaltmalar ve bu alandaki çalışmalar. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(42), 161-169.
- Erkul, R. (2004). Cümle ve metin bilgisi. Anı.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nahide Arslan
*
0000-0003-0437-0722
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
25 Nisan 2025
Yayımlanma Tarihi
25 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi
19 Ocak 2025
Kabul Tarihi
11 Nisan 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 29 Sayı: 2