Araştırma Makalesi

Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Cilt: 29 Sayı: 2 25 Haziran 2025
PDF İndir
EN TR

Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Öz

Bir ürünün uluslararası piyasaya açılması küreselleşmenin etkisiyle olmaktadır. Küreselleşmeye koşut gelişen ve yaygınlaşan teknolojik ürünler çeşitli toplumlar tarafından talep edilmekte ve bu talep kullanım kılavuzlarının çevrilmesi gereksinimi ortaya koymaktadır. Bu noktada üretici ile kullanıcı arasındaki iletişim çeviri yoluyla sağlanmaktadır. Kullanım kılavuzları, bir ürünün kurulumundan kullanımına, bakımından sorun çözümüne tüketicinin gereksinim duyduğu her çeşitli bilgiyi içerdiği için kullanımlık metinler olarak tanımlanır. Kullanım kılavuzları en çok titizlik gerektiren çeviri türleri arasında yer almaktadır. Alana özgü terminoloji, yönerge ve talimatlar içeren bu metinlerin erek kitleye doğru ve anlaşılır bir şekilde aktarılması metni işlevsel kılmak amacıyla büyük önem taşımaktadır. Bu bağlamda çalışmanın amacını, Philips marka bir ürünün kullanım kılavuzunun dilsel özelliklerini ve kaynak dil Fransızcadan erek dil Türkçeye çevirisinde çevirmen kararları doğrultusunda izlenen çeviri stratejilerini belirlemek oluşturmaktadır. İnceleme neticesinde çevirmenin kaynak dil odaklı ödünçleme, birebir; erek dil odaklı değiştirme, yer değiştirme, açımlama ve çıkarma stratejilerini kullandığı saptanmıştır. Çevirmenin erek dil odaklı çeviri stratejilerini sıklıkla kullanımı erek dilin olanakları ölçüsünde erek kitlenin beklenti ve ihtiyaçlarını dikkate alarak değişimler yaptığını ortaya koymuştur. Genel olarak, kullanımlık metinlerin çevirisinde açık ve anlaşılır bir dil kullanımına özen gösterilmesi gerektiği ve kullanım kılavuzlarının erek dilde işlevsel olarak kullanılabilmesi için birden çok çeviri stratejisi ile aktarıldığı sonucuna ulaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adam, J-M. (2001). Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les textes qui disent de et comment faire? Langages, (141), 10-27.
  2. Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual.
  3. Chartier, D. (2012). Traduction. Histoire, théories, pratiques. Presses Universitaires du Mirail.
  4. Delisle, J. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi. (J. Ü. Derkunt, Çev.). Marmara Üniversitesi.
  5. Demirel, M.V. & Kerimoğlu, C. (2015). Türkçe dilbilgisi öğretiminde kip. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4(3), 1268-1289.
  6. Durmaz Hut, A. & Ünsal, G. (2017). Çeviride farkındalık geliştirmede metin türlerinin önemi. International Journal of Language Academy, 5(8), 78-91.
  7. Erkan, M. (2016). Türkçede kısaltmalar ve bu alandaki çalışmalar. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(42), 161-169.
  8. Erkul, R. (2004). Cümle ve metin bilgisi. Anı.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

25 Nisan 2025

Yayımlanma Tarihi

25 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2025

Kabul Tarihi

11 Nisan 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 29 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Arslan, N. (2025). Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Current Perspectives in Social Sciences, 29(2), 178-188. https://doi.org/10.53487/atasobed.1622901

Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License
29909