Venuti’s Invisibility in the Institutional Field: The Case of Türkiye’s Directorate for EU Affairs
Öz
This study re-examines Lawrence Venuti's concept of translator invisibility by shifting its application from literary translation to the institutional field. While Venuti links invisibility to textual fluency, this study distinguishes this effect from the structural erasure of the translator as a professional subject. It argues that institutional invisibility is a structural necessity rather than a choice, stemming from organizational norms and the requirement for a unified institutional voice. Unlike their literary counterparts, institutional translators are rendered invisible by the very nature of production processes that anonymize their work, limit their decision-making authority, and obscure their individual contributions within complex workflows. Therefore, the study proposes a contextual adaptation of Venuti’s framework, suggesting that while textual invisibility remains a structural requirement, translatorial agency is renegotiated through “organizational visibility.” This framework suggests that translators assert their visibility not through stylistic resistance, but by exercising participatory agency to construct the institution’s linguistic infrastructure. To analyze these dynamics, the study draws on the Directorate for EU Affairs as an illustrative case.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arrojo, R. (1997). The "death" of the author and the limits of the translator's visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, &
- K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress - Prague 1995 (pp. 21–33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20
- Dam, H. V., & Ruokonen, M. (2024). Bringing in the translators’ views on their (in)visibility: The forms and significance of visibility in research on translator status. In P. J. Freeth & R. Treviño (Eds.), Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 73–95). Leuven University Press.
- Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A sociological survey. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam
- Delabastita, D. (2010). Histories and utopias [Review of the book the translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.), by L. Venuti]. The Translator, 16(1), 125–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799296
- Freeth, P. J., & Treviño, R. (Eds.). (2024). Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives. Leuven University Press.
- Giustini, D. (2024). Towards a sociological redressing of interpreters’ (in)visibility. In P. J. Freeth & R. Treviño (Eds.), Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 95–115). Leuven University Press.
- Kaindl, K. (2024). Visibilities of translation – Visibilities of translators: Reflections on the theoretical foundations of an opaque concept (P. J. Freeth, Trans.). In P. J. Freeth & R. Treviño (Eds.), Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 31–49). Leuven University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sevcan Seçkin
*
0000-0002-9258-2276
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
24 Mart 2026
Yayımlanma Tarihi
24 Mart 2026
Gönderilme Tarihi
1 Temmuz 2025
Kabul Tarihi
18 Mart 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 30 Sayı: 1