Bu çalışmada hedefimiz, yabancı dilden, Türkçe 'ye yapılan Baudelaire
çevirilerini karşılaştırarak sapmalar üzerine vurgu yapmaktır. Böylelikle, Fleurs du
Mal (Elem Çiçekleri) çevirilerinde tümce yapısından, anlama dil bileşenlerini
irdelemektir. Bu şifre çözüm işlemi farklı çevirmenlerin, çevirilerinde yorumlama,
uyarlama, denklik açısından nasıl bir yol izlediklerini gözler önüne serecektir.
Çeviri çevirmen karşılaştırma yorumlama uyarlama denklik şifre çözüm
Birincil Dil | tr;en |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 3 Aralık 2010 |
Gönderilme Tarihi | 3 Aralık 2010 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2008 Sayı: 17 |