Öz
Günümüzde çeviri çalışmalarının yabancı dil öğretimine katkısı göz
önünde bulundurulduğunda karşımıza iki ayrı niteliği çıkmaktadır: Bunlardan
birincisi çevirinin olağan işlem sürecini gösteren amaç-çeviri ve ikincisi çevirinin
yabancı dil öğretiminde etkin bir araç olarak kullanılması; yani, araç-çeviridir.
Sözgelimi sınıf içi uygulamalarda hazır bir çeviri kalıbı (Semaver) üzerinden
çevirinin temel yöntemleri öğretilebilir(mi): Doğru sözcük seçimi, bu sözcüklerin
kaynak/hedef dilde eşdeğerlerinin bulunması, sözlük kullanımının bilinmesi vb.
Çünkü çeviri becerisi kazanmak bir dili öğrenmenin ve bağlamı doğru
yorumlamanın en etkili yollarından biridir. Bu nedenle çevirinin
öğretilebilir/öğrenilebilir bir bilişsel etkinleştirme olduğu bugün iyice
anlaşılmıştır: Öğrenen, çeviri yoluyla önceden öğrendiklerini, sonradan
öğrendiklerinin üzerine ekleyerek, yanlış bilgilerini ayıklayıp onların yerine
doğrularını koyarak bir dildeki becerilerini sınama ve yükseltme olanağını
yakalar. Üniversitelerimizin Batı Dilleri/Yabancı Diller Bölümlerinde çeviri dersi
genelde yabancı dil öğretiminde bir araç olarak kullanılmaktadır; yani, yabancı
dil öğretiminin ayrılmaz bir bileşenidir. Özetle, bu çalışmada seçili bir metinden
yola çıkarak her tümcenin olanaklar ölçüsünde farklı bir mantıkla çevrilebilirliği gösterilerek yabancı dil öğretiminde çeviri yoluyla kazanılan edinimler üzerinde
durulacaktır.
Anahtar Kelimeler; Yabancı Dil, öğretim süreci, etkinleştirme, amaç-araç
çeviri, çeviri stratejileri, üst bilişsellik, çeviri sorunları
In this work we commented on all that we knew in the field of translation.
Especially in the activities of class what is important is to comment on the context
in a total way. We think that teaching must know the rules of grammar, the
species of texts, and sequences of language. Because translation is an effective
means to learn a language. In this direction by using the cognitive activation and
the mind reading we can use at the same time the language and its
representation. Teaching has to inform about the strategies of translations. We
have to teach the choice to find suitable words. We have to give well chosen and
learning examples must be motivated. He must know a vocabulary and has to use
a good dictionary. By making it, he can arrive in a good capacity to comment and
a good linguistic performance. Translation, with its performance and perception,
is one of the cognitive activities of human mind. The aim of this study is to help
students in translation classes by indicating the cognitive aspect of translation,
and thus, to help students by teaching how to make correct translations. Use the
translation as an instrument of foreign language teaching and as a cognitive
activity, normally, involves some pragmatic component that are related to human
cognition. Our duty is to make comprehensible texts of source language with
target language in distinctively cultural and language system. In this scale, we
wont to sign the equivalent from meaning syntax, grammar, language, linguistic
components in translation of ‘Semaver’ and the reflexions in target language.
Keywords: Translation, foreign language teaching, cognitive activation,
cognition, translation strategies, translation classes, problems in translation