Research Article

Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi

Volume: 22 Number: 2 June 25, 2018
TR

Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi

Öz

Türk öğrencilerin Fransızca öğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlık ulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, söz konusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesi hedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcada temel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileri arasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisinin ürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Buna göre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunlu olduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğru tanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı söz konusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlış türünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise, %41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1) yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her ne kadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesinde değerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimi konusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçede bulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamında değerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesinde Türk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem de cinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
  2. Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient.
  3. Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
  4. Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France.
  5. Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita.
  6. Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues.
  7. Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française.
  8. Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 25, 2018

Submission Date

April 7, 2018

Acceptance Date

June 6, 2018

Published in Issue

Year 2018 Volume: 22 Number: 2

APA
Bosnalı, S., & Topaloğlu, Y. (2018). Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22(2), 1203-1222. https://izlik.org/JA67XB29NN