TR
Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi
Öz
Türk öğrencilerin Fransızca
öğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlık
ulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, söz
konusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesi
hedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcada
temel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileri
arasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisinin
ürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Buna
göre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunlu
olduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğru
tanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı söz
konusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlış
türünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise,
%41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1)
yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her ne
kadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesinde
değerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimi
konusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçede
bulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamında
değerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesinde
Türk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem de
cinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır.
Anahtar Kelimeler
References
- Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
- Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient.
- Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
- Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France.
- Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita.
- Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues.
- Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française.
- Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Publication Date
June 25, 2018
Submission Date
April 7, 2018
Acceptance Date
June 6, 2018
Published in Issue
Year 2018 Volume: 22 Number: 2