The word ‘yona’ in Şeyyad Hamza’s work Yusuf u Zeliha was detected incorrectly and read as ‘yöne’. The word ‘yöne’ was thought as yöne < yön-e < yön- “yönelmek”. But there is no verb like yön- that is used in the meaning of “yönelmek” in Turkish. Because of this the related word must be read as ‘yona’ not ‘yöne’. yona < yon-a < yon- should be evaluated as “to attact,to wound,to shred, to pare (of wild animals like wolf etc…)
ÖZ
Şeyyad Hamza’nın Yusuf u Zeliha adlı
eserindeki yona kelimesi, bu eseri yayımlayan
araştırmacılarımız tarafından yanlış
algılanarak, yöne şeklinde okunmuş, yöne
kelimesi yöne < yön-e < yön- “yönelmek”
şeklinde düşünülmüştür. Ancak Türkçede
“yönelmek” anlamında kullanılan yön- diye
bir fiil bulunmamaktadır. Bundan dolayı ilgili
kelime yöne değil yona şeklinde okunmalı,
yona < yon-a < yon- “(kurt vb… yaban hayvanı
için) saldırmak, yaralamak, parçalamak”
şeklinde değerlendirilmelidir.
Anahtar Sözcükler: Şeyyad Hamza, Yusuf u
Zeliha, yöne, yona, yönelmek.
ABSTRACT
The word ‘yona’ in Şeyyad Hamza’s work
Yusuf u Zeliha was detected incorrectly
and read as ‘yöne’. The word ‘yöne’ was
thought as yöne < yön-e < yön- “yönelmek”.
But there is no verb like yön- that is
used in the meaning of “yönelmek” in
Turkish. Because of this the related word
must be read as ‘yona’ not ‘yöne’. yona <
yon-a < yon- should be evaluated as “to
attact,to wound,to shred, to pare (of wild
animals like wolf etc…)
Key Words: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha,
yöne, yona, yönelmek.
Birincil Dil | tr;en |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 10 Mayıs 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Sayı: 49 |