Bu makalede Latincede res iudicata, Fransızcada chose jugée terimleriyle ifade edilen hukuk kavramının karşılığı olarak Türkçede kullanılan “emr-i makzî”, “kaziye-i mahkûmunbiha”, “kaziye-i muhakeme”, “kaziye-i muhkeme”, kaziye-i muhkem”, “muhkem kaziye”, “kesin hüküm” gibi çeşitli terimlerin doğruluğu tartışılmaktadır. Makalede “emr-i makzî” ve “kaziye-i mahkûmunbiha” haricindeki diğer terimlerin res iudicata kavramını karşılamadığı sonucuna ulaşılmıştır
Res iudicata Emr-i makzî Kaziye-i mahkûmunbiha Kaziye-i muhakeme Kaziye-i muhkeme Kaziye-i muhkem Muhkem kaziye
This paper discusses the correctness of the Turkish terms “emr-i makzî”, “kaziye-i mahkûmunbiha”, “kaziye-i muhakeme”, “kaziye-i muhkeme”, kaziye-i muhkem”, “muhkem kaziye” and “kesin hüküm” in expressing the legal concept which is the terms res iudicata in Latin and chose jugée in French. The paper concludes that, except for the terms “emr-i makzî” and “kaziye-i mahkûmunbiha” all these terms are inadequate to express the concept of res iudicata
Res iudicata Emr-i makzî Kaziye-i mahkûmunbiha Kaziye-i muhakeme Kaziye-i muhkeme Kaziye-i muhkem Muhkem kaziye
Diğer ID | JA75NJ37VF |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2007 |
Gönderilme Tarihi | 1 Haziran 2007 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2007 Cilt: 56 Sayı: 2 |