Uluslararası Kızılhaç Komitesi’nin uluslararası insancıl hukukun örf ve adet hukuku kurallarının neler olduğunu ve kuralların gerekçelerini açıklayan çalışması, bunlara paralel olarak, yayınlandığı günden bu yana hem hukukun ne olduğunu bildiren hem de yerine göre hukukun nasıl gelişebileceğine işaret eden benzersiz bir işlev görüyor. Bu benzersiz işleve karşılık olarak çalışmanın parçası olan Kuralların, aralarında Türkçesinin de bulunduğu farklı dillere çevrildiğini görüyoruz. Bu yazıda, Kuralların Türkçe çevirilerinde genel uluslararası hukuka, uluslararası insancıl hukuka ve Komite’ye yönelik olarak yaklaşımımız doğrultusunda, zaman içinde karşılaştığımız kusurları elden geldiğince gidermeye ve anılan çevirileri telif etmeye yönelik çabamızın ürünü olarak Kuralların yeniden yorumunu sunuyoruz. En aşağıda satırlarını okuyacağınız Türkçe’ye yeniden yorum (çeviri); bu çabamızın ürünü olarak, Türkiye’de nitelik ve nicelik olarak artış gösteren uluslararası hukuk ve uluslararası insancıl hukuk doktrinine katkı sağlamak amacı taşıyor. Buna bağlı olarak, aşağıda önce, benimsediğimiz yaklaşım somutlaştırılacak; ardından, izlediğimiz yöntemi ve yöntemin somut sonuçları ve son olarak da Kuralların Türkçe’ye yeniden yorum (çeviri) metni paylaşılacaktır.
genel uluslararası hukuk uluslararası insancıl hukuk uluslararası örf ve adet hukuku Uluslararası Kızılhaç Komitesi uluslararası hukukta yorum ve çeviri
The Customary International Humanitarian Law Study of the International Committee of the Red Cross that provides both what customary international humanitarian law is and what its justifications are, is vested with a unique function in parallel, which entails both informing what law is and pointing at how it may progress, as the case may be. In correlation to this unique function, it is observed that Rules within the Study are translated to different languages, including but not limited to Turkish. In this piece, the author presents yet another full text of the Rules, reinterpreted from the perspective of his approach to general international law, international humanitarian law and the ICRC, in order to correct errors encountered throughout the time, and to synthesize the mentioned Turkish translations, as far as possible. The text produced below represents the culmination of the efforts of the author, and purports to contribute to the ever-growing literature, in quality and in quantity, on international legal and international humanitarian law scholarship in Turkey. Connectedly, it is purported, first, to concretize our approach, then, to delineate the method adopted and its concrete results, and finally, to share the full text of the reinterpretation of the Rules.
general international law international humanitarian law customary international law International Committee of the Red Cross translation and interpretation in international law
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Hukuk (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 26 Ekim 2023 |
Gönderilme Tarihi | 30 Ağustos 2023 |
Kabul Tarihi | 8 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 72 Sayı: 3 |