Каждый язык является уникальным отображением менталитета своих носителей и
культурного, социального и исторического аспектов их самосознания. Это приводит к
сложностям в одинаковом восприятии действительности носителями разных языков, в
частности при изучении иностранного языка. Данный феномен ярко проявляется при
сравнении глаголов движения в настоящем времени в русском и турецком языках.
Глаголы движения в русском языке-это глаголы несовершенного вида, которые
группируются в пары, противоположные друг другу в значении кратности/некратности и
однонаправленности/неоднонаправлености. В силу языковой универсальности
проведение такой грани в турецком языкепредставляется невозможным.
Глаголы движения в турецком языке делятся на глаголы отдаления/приближения
и глаголы, однонаправленное/разнонаправленное движение которых зависит от контекста
и аффиксации. Неопытный студент часто проводит между словами дословные
параллели, семантически не соответствующие друг другу. Во избежание таких ошибок
необходимо четко указывать на отсутствие в русском языке отдаления/приближения в
семантике глаголов движения первой группы, которые, однако, могут меняться в
зависимости от падежа. Кроме того, при преподавании пар глаголов движения
необходимо учитывать грамматические парадигмы родного языка учащихся, такие как
настоящее/регулярное время.
Birincil Dil | Rusça |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Temmuz 2015 |
Gönderilme Tarihi | 31 Aralık 1899 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 3 Sayı: 7 |
Avrasyad''de yayınlanan makaleler, Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır. Bilimsel araştırmaları kamuya ücretsiz sunmanın bilginin küresel paylaşımını artıracağı ilkesini benimseyen dergi, tüm içeriğine anında açık erişim sağlamaktadır. Makalelerdeki fikir ve görüşlerin sorumluluğu sadece yazarlarına ait olup Avrasyad''nin görüşlerini yansıtmazlar. Kullanım Şartları ve Gizlilik Politikası