Araştırma Makalesi

PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES

Sayı: 121 21 Mart 2025
PDF İndir
RU KK EN TR

PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES

Öz

Today, as globalization continues to unfold, translation is gaining not only practical but also theoretical significance. A literary work may be translated multiple times by different translators, either simultaneously or at different periods. Throughout this process, the translated work undergoes refinement and improvement. This article focuses on the challenges in the translations of Boburnoma. Special attention is given to how linguistic units are rendered in translation, highlighting both the achievements and shortcomings of the translations. Boburnoma is considered a rare masterpiece of world literature. Its translations have made a significant and unparalleled contribution to the literary heritage of various nations. Analyzing the historical and gradual process of its translation into world languages reveals the immense complexity and significance of the translators' efforts in restoring the original text. As a result, extensive research has been conducted to ensure the global recognition of Boburnoma. Currently, historical documents related to Boburnoma and its translations are preserved as rare assets in 23 libraries worldwide, further highlighting the exceptional value of this work.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Babur, Z. M. (1987). Vekayi (Babur’s Memoirs). Kültür Bakanlığı Yayınları.
  2. Babur, Z. M. (2011). Baburnama (R. Askar, Trans., 2nd ed.). Nurlan.
  3. Bobur, Z. M. (2002). Boburnama (S. Hasanov, Ed.). Sharq.
  4. Doniyorov, R. (1962). On the issue of reflecting national characteristics in literary translation. Uzbek Language and Literature, 5, 71–80.
  5. Hayitov, Sh. (2024). The evolutionary development of Turkic Babur studies [Doctoral dissertation abstract]. Tashkent State University of Uzbek Language and Literature.
  6. Karimov, R. (1994). A comparative analysis of the poetry in foreign translations of “Boburnama.”. Bukhara State University.
  7. Muhammadiyeva, D. (2021). A comparative study of paremias in the Turkish translation of "Boburnama." Tafakkur Chamanzori.
  8. Nazarova, X. (1972). A concise dictionary for the works of Zahiriddin Muhammad Babur. Fan.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

19 Mart 2025

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2025

Gönderilme Tarihi

16 Ocak 2025

Kabul Tarihi

16 Mart 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 121

Kaynak Göster

APA
Muhammadiyeva, D. (2025). PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES. Türkoloji, 121, 65-84. https://doi.org/10.59358/ayt.1619264
AMA
1.Muhammadiyeva D. PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES. Türkoloji. 2025;(121):65-84. doi:10.59358/ayt.1619264
Chicago
Muhammadiyeva, Dilafruz. 2025. “PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF ‘BOBURNOMA’ IN TURKIC LANGUAGES”. Türkoloji, sy 121: 65-84. https://doi.org/10.59358/ayt.1619264.
EndNote
Muhammadiyeva D (01 Mart 2025) PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES. Türkoloji 121 65–84.
IEEE
[1]D. Muhammadiyeva, “PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF ‘BOBURNOMA’ IN TURKIC LANGUAGES”, Türkoloji, sy 121, ss. 65–84, Mar. 2025, doi: 10.59358/ayt.1619264.
ISNAD
Muhammadiyeva, Dilafruz. “PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF ‘BOBURNOMA’ IN TURKIC LANGUAGES”. Türkoloji. 121 (01 Mart 2025): 65-84. https://doi.org/10.59358/ayt.1619264.
JAMA
1.Muhammadiyeva D. PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES. Türkoloji. 2025;:65–84.
MLA
Muhammadiyeva, Dilafruz. “PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF ‘BOBURNOMA’ IN TURKIC LANGUAGES”. Türkoloji, sy 121, Mart 2025, ss. 65-84, doi:10.59358/ayt.1619264.
Vancouver
1.Dilafruz Muhammadiyeva. PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATIONS OF “BOBURNOMA” IN TURKIC LANGUAGES. Türkoloji. 01 Mart 2025;(121):65-84. doi:10.59358/ayt.1619264