Sayı: 121 , 21.03.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

Kitap İncelemesi

Kitap İncelemesi

1. KAZAK TİYATROSUNDA KADIN MESELESİ

Türkoloji Dergisi, 2002 yılından beri aralıksız olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergi, Türk halklarının ve akraba toplulukların kültürel değenlerini, tarihini, dilini, edebiyatını, sanatını ve diğer zenginliklerini bilimsel çalışmalarla ortaya koymayı amaçlamakta ve diğer araştırmalara da zemin hazırlamaktadır.


Türkoloji dergisi, yayımladığı makaleler aracılığıyla multidisipliner çalışmalara kaynaklık ve öncülük etmektir. Bu çalışmalar ile alanındaki boşlukları doldurmak, ele alınan konular ile yeni ve dikkate değer görüşler ortaya koyarak bilimsel çalışmalara katkı sağlamak en önemli amaçları arasındadır.


Dergi, Türk halkları ve akraba topluluklarından yazıları kabul etmekte ve Türk kültür birliğinin oluşturulması süreçlerine yayımladığı makaleler ile destek vermektedir. Türk Dünyasının kültürel zenginliğinin korunması ve gelecek nesillere aktarılmasına hizmet etmek, Türkoloji Dergisinin temel amaçları arasındadır. 

“Türkoloji” dergisinde yayımlanmak üzere gönderilen yazılar Türk halklarının dilleri ve edebiyatları, folkloru, tarihi, kültürü ve dini, etnografisi gibi konuları kapsamalıdır.

Yazıların Değerlendirilmesi:
Türkoloji Dergisi, 2002 yılından başlayarak günümüze kadar yayın sürecini sürdüren uluslararası hakemli bir dergidir. Dergi yılda dört kez (Mart, Haziran, Eylül, Aralık) yayınlanır.

Dergiye gönderilecek makaleler DergiPark Ana Sayfasından “Türkoloji” dergisi seçilerek makale gönder sekmesinden gerçekleştirilmektedir. Türkoloji dergisine gönderilecek yazılar, dergi yayın kurulu tarafından yayın ilkeleri açısından ön kontrolden geçirilir. Derginin yayın ilkelerine uymayan ve konu dışı olan makaleler, dergi editör kurulu tarafından değerlendirme sürecine alınmayacaktır. Türkoloji Dergisi, gönderilen yazılarda düzeltme yapmak, yazıları yayımlamak ve yayımlamamak hakkına sahiptir.

Türkoloji dergisinde “Çift-Kör Hakemlik (Double-Blind Refereeing)” sistemi uygulanmaktadır. Değerlendirme sürecine alınan yazılar, yazar adları gizlenmek suretiyle Yayın Kurulu tarafından belirlenen iki hakeme gönderilir. Değerlendirme süreci, makale yazarları ile hakemlerin birbirlerinin kimliklerini kesinlikle bilmeyeceği şekilde yürütülür. Hakemlere makaleyi değerlendirmeleri için 15 gün süre tanınır. Gerekli görüldüğü durumlarda bu süre editör tarafından uzatılabilir. Hakem raporlarından biri olumlu, diğeri olumsuz olursa yazı üçüncü bir hakeme gönderilebilir ve/veya Yayın Kurulu raporlar üzerinden bir değerlendirme yapmak suretiyle makale için son kararını verebilir. Yazarlar, hakemlerin ve Yayın Kurulu’nun eleştiri, tavsiye ve düzeltme taleplerini dikkate alırlar. Varsa katılmadıkları hususları gerekçeleriyle birlikte ayrı bir rapor hâlinde Yayın Kurulu’na bildirebilirler. Hakem raporları beş yıl süreyle saklı tutulur.

Dergide bir sayıda en fazla 10 (on) telif makale, 3 tercüme makalesi yayımlanabilir. Dergi politikası gereğince her bir yazarın aynı yıl içerisinde bir makalesi yayımlanır.

Dergiye gönderilen çeviri yazıları da telif makaleler gibi aynı işlem sürecine tabidir.

Eser tanıtımı için gönderilen yazılar editör tarafından en az bir hakem tarafından yayınlanabilir onayı alındıktan sonra yayınlanabilir.

Araştırmacılar yazılarında Türk Dil Kurumunun Yazım (imlâ) Kılavuzunu esas almalıdır.

Yazım Kuralları:
Türkoloji Dergisi, Türkçe, Kazakça, İngilizce ve Rusça olmak üzere 4 dilde yayın yapmaktadır. Yayınlanmak için gönderilen yazılar daha önce başka bir dergide veya başka bir yerde yayınlanmamış özgün çalışmalar olmalıdır. Araştırmacılar, tezden ürettikleri makaleleri “tezden üretilmiştir” diye belirtmelidir. Tezden üretilmiş makaleler dergi yazım kurallarınca belirlenen benzerlik raporuna uygun olmalıdır. Benzerlik raporu %30’dan fazla olan tezden üretilmiş makaleler yayına kabul edilmeyecektir.

Başlık: Koyu ve büyük harflerle yazılmalı ve 12 (on iki) kelimeyi geçmemelidir. Makalelerin başlığı dört dilde (Türkçe, Kazakça, İngilizce ve Rusça) yazılmalı ve içeriğe uygun olmalıdır.

Yazar Adı: Makale dosyasında yazar ad(lar)ı ve adres(ler)i bulunmamalıdır. Makale gönderilmeden önce yazar(lar)ın DergiPark sistemine üye olması ve profil bilgilerini girmesi gerekmektedir. Yazar(lar)la ilgili bilgiler DergiPark sistemi üzerinden alınmaktadır.

Öz: 150-200 kelimeden oluşmalı ve yazının özünü verecek tarzda dört dilde hazırlanmalıdır. Öz içinde kaynak, şekil, çizelge, nota vb. bulunmamalıdır. Özün hemen altında en az 5 (beş) anahtar kelime verilmelidir. Anahtar Kelimeler dört dilde hazırlanmalıdır. Makalenin dili İngilizce ise makalenin dilindeki öz ve Kazakça öz ilk sayfada; Türkçe ve Rusça özler makalenin sonunda yer almalıdır. Makalenin dili İngilizce değilse makale dilindeki öz ve İngilizce öz ilk sayfada, diğer ikisi makalenin sonunda bulunmalıdır.

Not: Dergimiz, Mart 2025 sayısından itibaren yazarlardan “Extended Summary” (Genişletilmiş Özet) talep etmeye başlamıştır.

Genişletilmiş özet (Extended summary): Genişletilmiş Özet, makalelerin dergimize ilk başvurusu esnasında değil; eğer makale yayına kabul edilirse, dizgi aşamasında yazarlardan talep edilecektir. (İsteyen yazarlar ilk aşamada makalenin sonuna ekleyebilirler.) Genişletilmiş Özet, küresel ölçekte konuyla alakalı veri tabanlarını tarayan araştırmacılar ve okuyucular için yarar sağlayacaktır. Bununla birlikte, çalışmanın sorununun, amacının, metodunun ve sonuçlarının geleneksel özete göre daha ayrıntılı ele alınacağı Genişletilmiş Özet, İngilizce olacağı için makalelerin uluslararası atıf almasının yolunu da açacaktır. Genişletilmiş özet, tercihen 750-1000 kelime uzunluğunda olmalı; çalışmanın amacını, sorununu, metodunu, bulgularını ve sonuçlarını alt başlıklar halinde açık bir şekilde vermelidir. Genişletilmiş özet içindeki alt başlıklar, çalışmanın türüne göre çeşitlilik gösterebilir. Aşağıdaki tabloda, Genişletilmiş Özette Kullanılabilecek Alt Başlıklar gösterilmiştir. Çalışmayı açık ve anlaşılır özetlemek için aşağıdaki örneklerden birini kullanabilirsiniz. 1 Introduction and Research Questions & Purpose: Giriş ve araştırmanın amaç kısmında, çalışmanın hangi soruya cevap aradığı, hangi araştırma sorusu ya da sorularından yola çıkıldığı ve bu çalışmanın niçin gerekli olduğuna ilişkin okuyucuda net fikir oluşumunu sağlayacak açıklıkta bilgiler verilmelidir. 2 Literature Review: Literatür taramasının yöntemini (hangi veri tabanlarından yararlanıldı, ne tür kaynaklara ulaşıldı vs.), amacını ve ulaşılan kaynakların genel eğilimi (bu konuda yapılan daha önceki araştırmaların kesiştiği veya ayrıldığı noktalar nelerdir vs.) kısaca belirtiniz. Özellikle çalışma konusu ve amacıyla ilişkili doğrudan olan çalışmalar özetlenmeli ve yapılan çalışmanın bu anlamda niçin önemli / anlamlı olduğu, hangi boşluğu dolduracağı, ilave hangi katkıyı sağlayabileceği net olarak açıklanmalıdır. 3 Methodology: Bu kısımda, • Çalışmanın türü (uygulamalı, kavramsal, kuramsal, derleme); • Eğer uygulamalı bir araştırma ise çalışmanın tasarımı (keşifsel, betimsel, nedensel); • Çalışmanın problem(ler)i (amaç kısmında belirtilenlerle uyumlu olarak); • Eğer var ise modeli ve/veya hipotez(ler)i; • Ana kütlesi, örnekleme yöntemi, örnekleme süreci; • Veri toplama tekniği açıkça ifade edilmeli; • Hangi nicel/nitel analizlerin kullanıldığı kısaca belirtilmelidir. 4 Results and Conclusions: Araştırma amaçlarına/sorularına ilişkin ana bulgular, temel çıkarımlar, sonuçlar ve/ya önerilerinizi yazınız.

Makale Metni: Yazılar, MS Word programında ve Times New Roman yazı karakteri ile yazılmalıdır. Makale, kaynakça, özler ve dipnotlar dâhil 10.000 (on bin) kelimeyi geçmemelidir. Makale, giriş bölümüyle başlamalı, burada yazının hipotezi ortaya atılmalı, gelişme bölümü (ara ve alt başlıklarla desteklenebilir) veri, gözlem, görüş, yorum ve tartışmalardan oluşmalı, Sonuç bölümünde varılan sonuçlar, önerilerle desteklenerek açıklanmalıdır. Özlü makalelerde alıntı oranı %25’ten fazla olmamalıdır.

Şekil, tablo, harita ve fotoğraf kullanılacaksa bunlar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar bu eklerin altına 10 punto ile yazılmalıdır. Tablo ve şekillerin içeriklerinde de Times New Roman 10 punto kullanılmalıdır.

Sayfa Düzeni: Dergiye gönderilecek olan makaleler aşağıda belirtilen düzen çerçevesinde MS Word dosyası olarak (.doc / docx uzantılı) ve ayrıca PDF (.pdf uzantılı) olarak hazırlanmalıdır.
Makale Sayfa Düzeni:
Yazı Tipi: Times New Roman
Yazı Boyutu: 11 punto
Dipnot Yazı Boyutu: 9 punto
Satır Aralığı: Tek
Paragraf Aralığı: 6 nk
Paragraf Girintisi: 1 cm
Sol Kenar Boşluğu: 3 cm
Sağ Kenar Boşluğu: 2 cm
Üst Kenar Boşluğu: 3 cm
Alt Kenar Boşluğu: 2 cm

Alıntı ve Kaynak Gösterme: Makaleler APA 6 stilinde yazılmalıdır. Üç satırdan uzun olmayan birebir alıntılar metin içinde ve tırnak işaretiyle verilmelidir. Üç satırdan daha uzun alıntılar ise ayrı bir paragraf halinde satırın sağından ve solundan 1,25 cm içeride, yazı boyutu 10 punto olacak şekilde dizilmelidir. Kaynaklar metin içinde aşağıda belirtilen düzende gösterilmelidir:

Metin içi kaynak gösterimi:
Tek yazarlı kaynak gösterimi:
a) Yazarın ismi metnin içerisinde geçmiyorsa:
“………………………… alıntı metni……………………………………..” (Soyad, yayın yılı, sayfa sayısı).
Örnek:
“Hoca Ahmet Yesevî’nin tasavvufî öğretileri ve şiirsel mirası üzerine yapılan araştırmanın fenomenolojik yönü, felsefe, edebiyat ve dinî inançla ilişkilidir. Aslında bu, ruhsal değişim arayışının bütünsel bir ifadesidir” (İbrayev, 2024, s. 5).

b) Yazarın ismi metnin içerisinde geçiyorsa:
Yazar adı soyadı “………………………… alıntı metni…………………………………” (yayın yılı, sayfa sayısı).

Örnek:
Şakir İbrayev, “Hoca Ahmet Yesevî’nin tasavvufî öğretileri ve şiirsel mirası üzerine yapılan araştırmanın fenomenolojik yönü, felsefe, edebiyat ve dinî inançla ilişkilidir. Aslında bu, ruhsal değişim arayışının bütünsel bir ifadesidir” (2024, s. 5).

c) Çalışmada yazarın adı geçiyor ve yazar çalışmasında doğrudan alıntı yapıyorsa:
Yazar adı soyad’e/a (yayın yılı) göre “…………………… alıntı metni……………………” (sayfa sayısı).
Örnek:
Şakir İbrayev’e (2024) göre, “Hoca Ahmet Yesevî’nin tasavvufî öğretileri ve şiirsel mirası üzerine yapılan araştırmanın fenomenolojik yönü, felsefe, edebiyat ve dinî inançla ilişkilidir. Aslında bu, ruhsal değişim arayışının bütünsel bir ifadesidir” ( s. 5).

d) Yazar çalışmasında alıntı yaptığı metni kendi düşünceleriyle yeniden yorumlayarak çalışmasında kullanıyorsa:

Yazar adı soyad, …………………… alıntı metni…………………… (yayın yılı, sayfa sayısı).

Örnek:
Şakir İbrayev, Hoca Ahmet Yesevî’nin tasavvufî öğretileri ve şiirsel mirası üzerine yapılan araştırmanın fenomenolojik yönü, felsefe, edebiyat ve dinî inançlarla ilişkilidir. Aslında bu, ruhsal değişim arayışının bütünsel bir ifadesidir” (2024, s. 5).

e) Çalışmada yararlanmak üzere başvurduğunuz eserin yazarı belli değilse, yani faydalanılacak eser anonim ise:
Atıf yapılan çalışmanın yazarı belli değil ise çalışmanın adı metnin içerisinde italik olarak yazılmalıdır:
Örnek:
……………………………………( )…… da geçtiği gibi
1916 yılındaki ayaklanmanın incelenmesi konusu (Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov) adlı eserde de bahsedildiği gibi tarihi süreci anlamak için büyük önem taşımaktadır.
……………………………………( Anonim, 1895, s. 10)…… da geçtiği gibi
Yazarı belli olmayan çalışmalarda yazar adı “Anonim” olarak kabul edilir ve kaynakça kısmında da yazar adı “Anonim” olarak yazılabilir.

f) Yazar çalışmasında genel bir referans yapmışsa:
………………(genel referans verilen metin)…….. (Matıjanov, 2023).
Örnek:
Kazak aile folkloru hakkında günümüze kadar yapılan çalışmalar genellikle tipolojik ağırlıklı çalışmalardır. Bu çalışmalar saha araştırmaları olmadan eksik olacaktır (Matıjanov, 2023).

g) Çalışmada, yazarın aynı yıl yayımlanan birden fazla eserine atıf yapılmışsa:

……….alıntı metni…….. ( Öztürk, 2021a, s.28, 2021, s. 96).

Örnek:
Karay Türklerin dil özellikleri yaşadıkları coğrafyanın izlerini taşır ( Öztürk, 2021a, s.28, 2021, s. 96).

İki yazarlı kaynak gösterimi:
a) Çalışmada, metin içerisinde yazarın adı geçiyorsa:
Soyad ve Soyad, ………………………………………………………………………….. (yıl, sayfa sayısı).

Örnek:
Meyirbekov ve Kurban, yer adları araştırmaların yapılmasının Türk kültür tarihi açısından önemine vurgu yapmıştır (2023, s. 15).

b) Çalışmada, metin içerisinde yazarın adı geçiyorsa:
metin ………………………………………………………………………….. (Soyad & Soyad, yıl, sayfa sayısı).

Örnek:
Yer adları araştırmaların yapılmasının Türk kültür tarihi açısından önemine vurgu yapmıştır (Meyirbekov & Kurban 2023, s. 15).

Birden Çok Yazarlı Çalışma:
Çalışma içerisinde üç, dört ve beş yazarlı atıflarda, metin içerisinde ilk atıfta yazar adları geçiyorsa, yazarların hepsi yazılır. Yazarların isimleri sıralanırken en son yazılacak yazardan önce “ve” bağlacı kullanılmalıdır.
Soyad, soyad, ve soyad, ……………………metin……………………………………… (2022, s. 138).
Örnek:
Tuna, Özyurt ve Dülger, turizmin ülkeler üzerinde hem olumlu hem de olumsuz yönde ekonomik, sosyal ve çevresel boyutlarda çeşitli etkilerde bulunmaktadır (2022, s. 138).
Çalışmada daha sonra yapılan atıflarda metin içerisinde yazarın adı geçiyorsa, ilk yazarın adı, “vd.” şeklinde yazılmalıdır.
Soyad, vd. ……………………metin……………………………………… (2022, s. 138).
Örnek:
Tuna, vd. turizmin ülkeler üzerinde hem olumlu hem de olumsuz yönde ekonomik, sosyal ve çevresel boyutlarda çeşitli etkilerde bulunduğunu söylemişlerdir (2022, s. 138).
Yazarın adı çalışmanın içerisinde geçmiyorsa:
(Tuna vd., 2022: s. 138)
(Ordalı vd., 2022: s. 60).

Çalışmada birden fazla kaynak kullanılıyorsa:
Artun, 2008, s. 150; Babayar & Ergashev, 2024, s. 95; Aytaş, 2024, s. 9-11).

Eğer yazar görmediği veya ulamadığı bir kaynağa atıf yaparsa:
(Clauson, 1962; akt. Tekin, 2003, s. 19). Kaynakçada sadece ikincil kaynağa yer verilir.

Kurumsal Yazar
Türkçe Sözlük’e göre (2011), …………………….

Aynı Soyada Sahip Yazarlar
…………………………………. (Ç. Z. Çetin, 2024; H. Çetin, 2021, s. 220-225).

Daha Önceki Bir Baskısının Yeni Basımı
(Çobanoğlu, 2015/2020).

Elektronik Ortamdaki Metinler
Video ya da Filmler
(Filmin adı, yıl)
(Türk Dünyası, 2023).
Çalışmada video ve filmin herhangi bir saatine, dakikasına veya saniyesine atıfta bulunurken şu şekilde verilmelidir:
(18:25:30-20:45:50)

Podcast/ YouTube
Eğer video/ podcast yazar adı, unvanı, kayıt tarihi varsa belirtilmelidir. Saat, dakika, saniye olarak referans edilmek istendiğinde şu şekilde verilmelidir: (00:02:15-00:02:35).

Gazete
Ali Yüksel çocuk gelinlerin sayısındaki artışın çok yüksek oranlara ulaştığını dile getiriyor (Cumhuriyet, 2014).
Metin içinde internet sayfalarına gönderme yapılacağı zaman yine yukarıdaki düzene uyulmalıdır. Yazar adı bulunmayan kaynaklarda yazar adı yerine metin başlığı yazılmalıdır. Tarih yerine ise erişim tarihi yazılmalıdır.
Dipnota yalnızca açıklamalar için müracaat edilmeli ve dipnottaki bilgilere kaynak gösterileceği zaman yukarıda belirtildiği şekliyle metin içi kaynak gösterme şekli uygulanmalıdır.

Sözlü Kaynaklar:
Çalışmada sözlü kaynaklardan yararlanılmışsa:
………………… metin………………(KK-1)…………………. Şeklinde metin içerisinde yazılmalıdır.
Örnek:
Kazak kültüründe yeni doğan çocuk için ailesi hemen bir koyun keser ve onu doğum yapan anneye yedirmek için hazırlar. Aile kestiği koyunun boynundan çorba yapar ve anneye içirir. Anne sağlığına tez zamanda kavuşsun ve çocuğunun boynu hemen sağlamlaşsın diye yapılan bir gelenektir (KK-1).

KAYNAKÇA YAZIMI
Kaynakça makale metninin sonunda, yazarların soyadına göre alfabetik olarak aşağıdaki şekilde yazılmalıdır. Kaynakçada yer alan eserleri yayımlayan yayınevleri belirtilirken yayınevi, yayıncılık gibi sözcükler kullanılmamalıdır.

Kitap:
İnan, A. (1987). Makaleler ve İncelemeler. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
Kafesoğlu, İ. (2022). Türk Milli Kültürü. İstanbul: Ötüken Yay.
Korkmaz, Z. (2017). Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Eren, M., Turganbayev, A. Şimşek, N. & Amirbek, A. (2017). Hoca Ahmet Yesevi’nin Manevi Mirası. Almatı: Avrasya Araştırmaları Enstitüsü Yayınları.

Makale:
Nerkiz, M. (2024). Seyit Kaskabasov’un Kavramsal Dünyasından Hareketle Kazak Folklorunda Añız ve Efsane Türleri, Türkoloji Dergisi, (120), 85-105.
Yıldırım, S. & Topay, M. (2022). Percection of Turks and Common Ancestor in Kazakh Genealogy, Bilig, (100), 37-58.

Bildiri:
Taşağıl, A. (2015). Oğuzların Tarih Sahnesine Çıkışı Hakkında. T. Gündüz & M. Cengiz (Ed.). 5. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu Oğuzlar: Dilleri, Tarihleri ve Kültürleri (21-23), (ss. 21-30). Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yayınları.
Yıldız, H. (2024). Osmanlı Devletinde Yenileşme Dönemi Fikir Hareketleri Olarak Türkçecilik ve Namık Kemal’in Mektuplarında Türkçe Algısı. Z. Taştan ve E. Alaşbayev (Ed.), Türk Dünyası Yenileşme Dönemi Fikir Hareketleri Uluslararası Sempozyumu (29-31 Mayıs 2024), (ss. 71-86). Hiper Yay.

Aynı Yazarın İki veya Daha Fazla Çalışması:
Yıla göre sıralanır:
İnan, A. (1954). Tarihte ve Bugün Şamanizm Materyaller ve Araştırmalar. Ankara: TTK.
İnan, A. (1976). Eski Türk Dini Tarihi. Ankara: Kültür Bakanlığı.

Aynı Yazarın Aynı Yıl Yayımlanmış İki Çalışması
İnan, A. (1976a). Eski Türk Dini Tarihi. Ankara: Kültür Bakanlığı.
İnan, A. (1976b). Tarihte ve Bugün Şamanizm Materyaller ve Araştırmalar. Ankara: TTK.

Anonim Kitap:
Yazarı bilinmiyorsa eserin adı verilir:
Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov. (1932). Taşkent.
Başka bir kaynakta (Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov, 1932, s. 3) da ifade edildiği gibi…
Yazarı belli olmayan çalışmalarda yazar adı “Anonim” olarak da kabul edilebilir. Bu durumda kaynakça kısmında da yazar adını “Anonim” kullanın.
Başka bir kaynakta (Anonim, 1834, s. 5)’da belirtildiği gibi…

Çeviri Kitap:
Gumilev, L. N. (2002). Muhayyel Hükümdarlığın İzinde. Ahsen Batur (Çev.). İstanbul: Selenge Yay.
Editörlü Kitap:
Çetin, H. (Ed.) (2024). Türk Dünyası Halkbilimi. Ankara: Bengü Yayınları.

Editörlü Kitapta Bölüm:
Nerkiz, M. (2022). İçinde Seyid Kaskabasov’un Kazak Sahası Mitoloji Çalışmalarına Katkıları. H. Çetin (Ed.). Kazak Mitolojisi Araştırmaları (ss. 197-210). Ankara: Akçağ Yayınları.

Birden Çok Baskısı Olan Kitap
Akar. A. (2023) Türk Dili Tarihi (18. Baskı). İstanbul: Ötüken Neşriyat.

İnternet:
İnternet ortamındaki metinlere yapılan göndermeler kaynakçada aşağıdaki düzene uygun bir şekilde yapılmalıdır:
Soyadı, Adı. (erişim tarihi). Başlık. Sayfa/site adı. Sayfa. link. (Yazar adı olmayan kaynaklarda metin başlığı yazar künyesinin yerine çekilmek suretiyle aynı düzen takip edilmelidir.)
Elektronik Adresten Yararlanılan Kaynak
Makale içerisinde kullanım sırasına göre URL-1, URL-2 şeklinde sıralandırılır ve kaynakçada erişim adresi verilir.
URL-1 https://adebiportal.kz/kz/books/view/edebi-zedigerler-1-tom__1658
URL-2 https://adebiportal.kz/kz/books/view/eiel-elem__2697

Elektronik Gazete Makaleleri
Kayratulı, B. (2025, 16 Ocak). Abay’ın Adaletliği https://egemen.kz/article/379889-abaydynh-adildigi

Basılmamış Tezler:
Rakhımzhanova, A. (2021). Negotiating diaspora identities: Kazakhs in Turkey. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Hacettepe Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.

Ansiklopedi:
Balkans: History. (1987). Encyclopaedia Britannica içinde (15. Baskı. Cilt. 14, s. 570-588). Chicago: Encyclopaedia Britannica.

Sözlükler:
Devellioğlu, F. (2013). Osmanlıca- Türkçe Ansiklopedik Lugat (30. Baskı). Ankara: Aydın.

Kurumsal Yazar
Türk Dil Kurumu. (2005). . . .

Söyleşi
Özdemir, Y. A. (2020). Saim Sakaoğlu ile Konya ve Halk Edebiyatı Üzerine Söyleşi 1. Pusula Haber, 27 Nisan 2020. Erişim Tarihi: 04.01.2023, https://www.pusulahaber.com.tr/saim-sakaoglu-ile-konya-ve-halk-edebiyati-uzerine-soylesi1-1357059h.htm

Film
Öztan, Ziya. (Yön.) (1998). Cumhuriyet [Film]. Türkiye: TRT.

Sözlü Kaynaklar:
KK-1: Gülmira, Abdıganıyeva. Çimkent 1973. Üniversite Mezunu. Doktor. (Görüşme: 17.01.2024).

*********************

«ТҮРКОЛОГИЯ» ЖУРНАЛЫНДА МАҚАЛА ЖАРИЯЛАУ ҮШІН ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР
Мақалалардың сараптамадан өтуі:
Түркология журналы – 2002 жылдан бастап бүгінгі күнге дейін үздіксіз шығып келе жатқан халықаралық рецензияланатын журнал. Журнал жылына төрт рет (наурыз, маусым, қыркүйек, желтоқсан айларында) басылады.

Журналға мақала жіберу DergiPark басты беті, «Түркология» журналындағы «мақала жіберу» бөлімі арқылы жүзеге асырылады. Түркология журналына жіберілген мақалалар редакция тарапынан журналдың басылым ережелеріне сәйкестігі бойынша алдын ала тексеруден өтеді. Журналдың басылым ережелеріне сәйкес келмейтін және тақырыптан тыс мақалалар редакторлар алқасының қарауына қабылданбайды. Түркология журналы жіберілген мақалаларға түзетулер енгізу, мақалаларды жариялау немесе жарияламау құқығына ие.

Түркология журналында «қос жасырын рецензиялау» (Double-Blind Refereeing) жүйесі қолданылады. Сараптамаға алынған мақалалар авторлардың есімі жасырылып, редакция алқасы тағайындаған екі рецензентке жіберіледі. Сараптама үдерісі авторлар мен рецензенттердің бір-бірінің жеке басын мүлдем білмейтіндей жағдайда жүргізіледі. Рецензенттерге мақаланы сараптауға 15 (он бес) күн беріледі. Қажет болған жағдайда бұл мерзім редактордың шешімімен ұзартылуы мүмкін. Егер бір рецензенттің пікірі оң, ал екіншісінікі теріс болса, мақала үшінші рецензентке жіберілуі мүмкін редакция алқасы екі сараптамашының пікірін салыстыра отырып мақалаға қатысты соңғы шешімді қабылдай алады. Авторлар рецензенттер мен редакция алқасының сын-пікірлері, ұсыныстары мен түзету талаптарын ескеруі тиіс. Егер мақала авторларының келіспейтін мәселелері бар болса негіздемелерімен бірге бөлек файл арқылы редакциялық алқаға ұсына алады. Сараптамашылардың пікірлері 5 (бес) жыл сақталады.

Журналдың әр нөмірінде ең көбі 10 (он) авторлық мақала және 2 (екі) аударма мақала жарияланады. Әр автордың бір жыл ішінде 1 (бір) авторлық мақаласы немесе 1 (бір) аудармасы жариялануы мүмкін.

Аударма мақалалар авторлық мақалалар сияқты жариялау процесіне жатады.

Таныстырылымға арналған жұмыстар редактор тарапынан кемінде бір рецензенттің жариялауға келісім беруінен кейін ғана баспаға жіберіледі.

Зерттеушілер өз еңбектерінде Түрік тіл қоғамының орфографиялық (емле) нұсқаулығын басшылыққа алуы тиіс.


Жазу ережелері:
Түркология журналы қазақ, түрік, ағылшын және орыс тілдеріндегі мақалаларды жариялайды. Жариялау үшін жіберілген жұмыстар бұған дейін басқа журналда немесе басқа жерде жарияланбаған түпнұсқалық зерттеулер болуы қажет. Зерттеушілер диссертация негізінде дайындалған мақалаларын «диссертациядан әзірленген» деп көрсетуі тиіс. Диссертация негізінде жазылған мақалалар журналдың жазу ережелеріне сәйкес келетін түпнұсқалық туралы есепке сай болуы қажет. Түпнұсқалық көрсеткіші 30%-дан жоғары болған диссертациядан әзірленген мақалалар жарияланымға алынбайды.

Тақырып: қою және бас әріптермен жазылып, 12 сөзден аспауы керек. Мақалалардың тақырыптары төрт тілде (түрік, қазақ, ағылшын және орыс) жазылуы және мазмұнына сай болуы қажет.
Автордың аты-жөні: мақала файлында автордың аты-жөні мен мекенжайы көрсетілмеуі керек. Мақаланы жібермес бұрын автор(лар) DergiPark жүйесіне тіркеледі және өзінің жеке басы туралы ақпараттарды енгізеді (бұрын тіркелмеген жағдайда). Автор(лар) туралы ақпарат DergiPark жүйесі арқылы алынады.

Аңдатпа: 150–200 сөзден тұруы және мақаланың мазмұнын қамтитындай төрт тілде дайындалуы керек. Аңдатпада дереккөз, сурет, диаграмма, жазба және т.б. болмауы керек. Аңдатпаның астында кемінде 5 (бес) кілт сөз беріледі. Кілт сөздер де төрт тілде дайындалуы керек. Мақала ағылшын тілінде болса, мақала тіліндегі аңдатпа мен қазақ тіліндегі аңдатпа бірінші бетте, қалған екеуі мақаланың соңында беріледі. Мақаланың тілі ағылшын тілінде болмаса, мақала тіліндегі аңдатпа және ағылшын тіліндегі аңдатпа бірінші бетте, ал қалған екеуі мақаланың соңында болуы керек.

Ескертпелер: Журнал 2025 жылғы наурыздан бастап авторлардан «Кеңейтілген түйіндеме» сұрай бастады.

Тезис (Кеңейтілген аңдатпа) (Extended summary): кеңейтілген аңдатпа журналға мақаланы алғаш ұсынған кезде талап етілмейді. Егер мақала жариялауға қабылданса, мақалаларды теру кезеңінде авторлардан сұралады (қажет деп санаса, авторлар мақаланың соңына кеңейтілген аңдатпаны алғашқы кезеңде де қоса алады). Кеңейтілген аңдатпа жаһандық ауқымда тақырыпқа байланысты дерекқорларды қарастыратын зерттеушілер мен оқырмандар үшін пайдалы болады. Сонымен қатар зерттеу проблемасы, мақсаты, әдісі мен нәтижелері ағылшын тілінде және дәстүрлі аңдатпаға қарағанда кеңірек болатындықтан, кеңейтілген аңдатпа мақалалардан халықаралық деңгейде дәйексөз алынуы үшін жаңа мүмкіндіктерге жол ашады. Кеңейтілген аңдатпа: 750–1000 сөз мөлшерінде болуы; мазмұны жағынан зерттеудің мақсатын, проблемасын, әдісін, нәтижелері мен қорытындыларын нақты және қысқаша түрде, қосымша бөлімдер арқылы қамтуы қажет. Төменде кеңейтілген аңдатпада қолдануға болатын бөлімдердің үлгілері көрсетілген. 1. Introduction and Research Questions & Purpose): Кіріспе және зерттеудің мақсатында жұмыстың қандай сұрақтарға жауап іздейтіні, зерттеудің мақсаты, зерттеудің қажеттілігі түсінікті түрде баяндалуы қажет. 2. Literature Review: қолданылған дерекқорлар, дереккөздер және олардың жалпы үрдісі туралы қысқаша ақпарат беріңіз. Тақырыпқа тікелей байланысты зерттеулерді атап өтіп, мақала қандай олқылықтарды толтыратынын және қандай қосымша үлес қосатынын анық түсіндіріңіз. 3. Methodology: бұл бөлімде зерттеу түрі (қолданбалы, тұжырымдамалық, теориялық, шолу); егер қолданбалы болса, зерттеу типі (ізденушілік, сипаттамалық, себеп-салдарлық); зерттеу проблемалары (зерттеу мақсатына сай); зерттеу моделі немесе гипотезалар; негізгі жиынтық, таңдау әдісі мен үдерісі; деректер жинау әдісі; қолданылған сандық/сапалық талдаулар қысқаша баяндалады. 4 Results and Conclusions: зерттеу мақсаттарына/сұрақтарына қатысты негізгі нәтижелер мен тұжырымдар, қорытындылар мен ұсыныстарды жазыңыз.

Мақаланың мәтіні: Мәтіндер MS Word бағдарламасында және Times New Roman шрифтімен жазылуы керек. Мақала библиографияны, әдебиеттер тізімі және ескертулерді қоса алғанда 10 000 (он мың) сөзден аспауы тиіс. Мақала кіріспеден басталып, мақаланың гипотезасы осы жерде алға қойылуы керек. Мақаланың шарықтау шегі (оны мәтін арасындағы тақырыпшалармен растауға болады) деректерден, бақылаулардан, пікірлерден, ескертулер мен талқылаулардан тұруы керек және қорытынды бөлімінде жасалған тұжырымдар, ұсыныстар берілуі арқылы түсіндірілуі керек. Мақалалардағы дәйексөздер көрсеткіші 25%-дан аспауы керек.

Сурет, кесте, карта және фотосуреттер пайдаланылса, олар жазу аймағынан шықпауы, қажет болған жағдайда әрқайсысы жеке бетке орналастырылуы керек. Суреттер мен кестелер мазмұнына қарай нөмірленіп, атаулары жазылуы керек. Сандар мен тақырыптар осы қосымшалардың астына (шрифт өлшемі:10) жазылуы тиіс. Кестелер мен суреттердің мазмұны Times New Roman, 10 шрифттік өлшемде жазылуы керек.

Беттің орналасуы: Журналға жіберілетін мақалалар төменде көрсетілген тәртіпте MS Word файлдары (.doc/docx кеңейтімі бар), сонымен қатар PDF (.pdf кеңейтімі) түрінде дайындалуы керек.
Шрифттің стилі: Times New Roman
Шрифттің өлшемі: 11
Сілтеме шрифтінің өлшемі: 9
Интервал аралық: Бір
Абзац аралығы: 6 nk
Абзац шегінісі: 1 см
Сол жағы: 3 см
Оң жағы: 2 см
Жоғарғы жағы: 3 см
Төменгі жағы: 2 см

Дәйеккөз және әдебиеттердің көрсетілуі: Мақалалар APA 6 стилінде жазылуы керек. Мәтінде үш жолдан аспайтын дәйексөздер тырнақшамен берілуі керек. Үш жолдан асатын дәйексөздер жеке абзац ретінде жолдың оң және сол жағынан 1,25 см қашықтықта, 10 шрифт өлшемімен орналастырылады. Пайдаланылған әдебиеттер мәтінде төменде көрсетілген ретпен келтірілуі керек:

Мәтіннің ішінде пайдаланылған әдебиеттерді көрсету үлгісі:
Бір авторлы дереккөздерге сілтеме жасау:
а) Автордың аты мәтінде аталмаса:
“………………………… алынған мәтін……………………………………..” (Тегі, жарияланған жыл, беті).
Мысалы: «ХVІ ғасырда жазылған Қадырғали Жалайыридің «Жамиғат тауарихында» көне түркі әдеби тіл заңдылықтары орфографияда болсын, грамматикада болсын, тіпті лексикада болсын толықтай сақталған» (Әбілқасымов, 2015, 17-б.).

ә) Автордың аты мәтіннің ішінде айтылса:
Автордың аты-жөні “………………………… алынған мәтін…………………………………” (жарияланған жыл, беті).
Мысалы: Бабаш Әбілқасымовтың айтуынша, «ХVІ ғасырда жазылған Қадырғали Жалайыридің «Жамиғат тауарихында» көне түркі әдеби тіл заңдылықтары орфографияда болсын, грамматикада болсын, тіпті лексикада болсын толықтай сақталған » (2015, 17-б.).

б) Мәтінде автордың аты-жөні аталып, тікелей дәйексөз келтірілсе:
Автордың аты-жөні-не (жарияланған жыл) гөре “…………………… алынған мәтін……………………” (беті).
Мысалы: Бабаш Әбілқасымов (2015) ХVІ ғасырда жазылған Қадырғали Жалайыридің «Жамиғат тауарихында» көне түркі әдеби тіл заңдылықтары орфографияда болсын, грамматикада болсын, тіпті лексикада болсын толықтай сақталғанын айтады (, 17-б.).

в) Егер дәйексөз түсініктеме әдісі арқылы жасалса:
Автордың аты-жөні, …………………… алынған мәтін…………………… (жарияланған жыл, беті).
Мысалы: Бабаш Әбілқасымов ХVІ ғасырда жазылған Қадырғали Жалайыридің «Жамиғат тауарихында» көне түркі әдеби тіл заңдылықтары орфографияда болсын, грамматикада болсын, тіпті лексикада болсын толықтай сақталғанын айтады (2015, 17-б.).

г) Анонимді зерттеу жұмысы:
Сілтеме берілген жұмыстың авторы белгісіз болса, шығарманың аты мәтінде курсивпен жазылады.
……………………………………( )…… сияқты,
Мысалы: 1916 жылғы көтерілісті зерттеу мәселесі (1916 жылғы Орталық Азиядағы көтеріліс. Құжаттар жинағы) атты еңбекте де айтылғандай, тарихи үдерісті түсіну үшін үлкен маңызға ие.
……………………………………(Аноним, 1895, 10-б.)…… сияқты,
Авторы белгісіз жұмыстарда автордың аты «Аноним» деп қабылданады және әдебиеттер тізімінде де автордың аты «Аноним» деп жазыла алады.

f) Егер автор жұмысында жалпы сілтеме жасаған болса:
………………(жалпы сілтеме берілген мәтін)…….. (Мәтижанов, 2023).
Мысалы:
Қазақ отбасы фольклоры туралы бүгінгі күнге дейінгі зерттеулер негізінен типологиялық сипаттағы еңбектер болып табылады. Бұл зерттеулер далалық зерттеулерсіз толық болмайды (Мәтижанов, 2023).

g) Егер жұмыс барысында автордың бір жылда шыққан бірнеше еңбегіне сілтеме жасалған болса:
……….мәтін үзіндісі…….. (Өзтүрк, 2021a, 28-б., 2021, 96-б.).
Мысалы:
Қарай түріктерінің тілдік ерекшеліктері олардың өмір сүрген географиялық аймағының іздерін көрсетеді (Өзтүрк, 2021a, 28-б., 2021, 96-б.).

Екі авторлы дереккөздерге сілтеме жасау:
а) Егер жұмыс барысында мәтін ішінде авторлардың аты айтылса:
Тегі 1 және Тегі 2, ………………………………………………………………………….. (жылы, беті).
Мысалы:
Мейірбеков пен Құрбан түрік мәдениеті тарихы үшін жер атауларын зерттеудің маңыздылығын атап көрсетті (2023, 15-б.).

b) Егер жұмыс барысында мәтін ішінде авторлардың аты айтылмаса:
Мәтін ………………………………………………………………………….. (Тегі & Тегі, жыл, беті).
Мысалы:
Жер атауларын зерттеудің түрік мәдениеті тарихы үшін маңыздылығы атап көрсетілген (Мейірбеков & Құрбан, 2023, 15-б.).

Бірнеше авторлы жұмысқа сілтеме жасау:
Егер жұмыс барысында бірінші рет авторлардың есімі аталған болса (алынған мәтінде):
Тегі, Тегі және Тегі, ………………………мәтін………………………………… (жылы, беті).
Мысал:
Туна, Өзйұрт және Дүлгер, туризмнің елдерге оң және теріс экономикалық, әлеуметтік және экологиялық әсерлер тигізетінін атап өткен (2022, 138-б.).
Кейінгі сілтемелерде мәтінде авторлардың аты аталған жағдайда, тек бірінші автордың тегі мен “және басқалар” мағынасында “жб” аббревиатурасы қолданылады:
Тегі, жб., ………………………мәтін………………………………… (жылы, беті).
Мысалы:
Туна, жб., туризмнің елдерге оң және теріс экономикалық, әлеуметтік және экологиялық әсерлері бар екенін айтқан (2022, 138-б.).

Егер автордың аты мәтін ішінде аталмаса:
(Туна жб., 2022: 138 -б)
(Ордалы жб., 2022: 60 -б).

Егер мәтінде бірнеше дереккөз пайдаланылған болса:
(Артун, 2008, 150-б.; Бабаяр & Эргашев, 2024, 95-б.; Айташ, 2024, 9-11-б.).

Автор өзі қарамаған немесе қол жеткізе алмаған дереккөзге сілтеме жасаған жағдайда:
(Клаусон, 1962; ақт. Текін, 2003, 19-б.).
Ескерту: Тек екінші дереккөз ғана әдебиеттер тізімінде көрсетіледі.

Ұйымдық автор:
Түрікше сөздік бойынша (2011), ………………….

Бірдей фамилиялары бар авторлар:
(Ч. З. Четин, 2024; Х. Четин, 2021, 220-225-б.).

Алдыңғы басылымның жаңа басылымы:
(Чобаноғлы, 2015/2020).

Электронды ортадағы мәтіндер
Бейне немесе фильмдер
(Фильмнің атауы, жыл).
(Түрік дүниесі, 2023).
Егер бейне немесе фильмнің нақты уақыт аралығына сілтеме жасалса, төмендегідей беріледі:
(18:25:30-20:45:50).

Подкаст/YouTube
Егер бейне/подкаст авторының аты, лауазымы, жазылу күні көрсетілсе, олар міндетті түрде жазылуы тиіс. Сағат, минут және секунд көрсеткісі келсе, сілтеме былай беріледі: (00:02:15-00:02:35).

Газет материалдары:
Али Йүксел бала қалыңдықтардың санының өте жоғары деңгейге жеткенін атап өтеді (Егемен Қазақстан, 2014).

Интернет беттеріне сілтеме:
Мәтін ішінде интернет беттеріне сілтеме жасау кезінде жоғарыда көрсетілген тәртіп сақталуы қажет. Автордың аты жоқ материалдарда автордың орнына мәтіннің атауы жазылады. Дерек орнына қолжетімділік уақыты көрсетіледі.
Түсіндірмелер (дипнот) тек нақтылау мақсатында қолданылып, ал ондағы ақпаратқа сілтеме жасау қажет болса, мәтін ішіндегі сілтеменің жоғарыда көрсетілген ережесі қолданылады.

Ауызша дереккөздер:
Егер зерттеу жұмысыңызда ауызша дереккөздер пайдаланылған болса, олар мәтінде мынадай түрде көрсетілуі керек:
………………… мәтін………………(KK-1)………………….
Мысалы:
Қазақ мәдениетінде жаңа туған бала үшін отбасы бірден қой сояды да, оны босанған анаға беру үшін дайындалады. Отбасы сойылған қойдың мойнынан сорпа жасап, ананың ішкізеді. Бұл дәстүр ана денсаулығы тез арада қалпына келіп, баласының мойны бірден берік болсын деген ниетпен жасалады (KK-1).


Пайдаланылған әдебиеттердің жазылуы:
Пайдаланылған әдебиеттер мәтіннің соңында, авторлардың тегіне қарай әріптік ретпен төмендегідей жазылады. Библиографияда орналастырылған шығармаларды шығарған баспа атаулары көрсетіледі, бірақ оған қосымша баспа немесе жариялау деген сөздер қолданылмайды.

Кітап:
Инан, А. (1987). Мақалалар мен зерттеулер. Анкара: Түрік Тарихы Қоры баспасы.
Жафероғлу, И. (2022). Түрік ұлттық мәдениеті. Ыстамбұл: Өтүкен баспасы.
Қорқмаз, З. (2017). Түркия түркісінің грамматикасы. Формалық білім. Анкара: Түрік Тіл Қорының баспасы.
Ерен, М., Турғанбаев, А., Шимшек, Н. & Амирбек, А. (2017). Қожа Ахмет Яссауидің рухани мұрасы. Алматы: Евразия Зерттеу Институты баспасы.

Мақала:
Неркиз, М. (2024). Сейіт Қасқабасовтың тұжырымдық дүниесін негізге ала отырып, Қазақ фольклорындағы аңыздар мен әпсана түрлері, Түркология Журналы, (120), 85-105.
Йылдырым, С. & Топай, М. (2022). Қазақ генеалогиясындағы түріктер мен ортақ аталар туралы пікірлер, Билиг, (100), 37-58.

Конференция баяндамасы:
Ташағыл, А. (2015). Оғыздардың тарих сахнасына шығуы туралы. Т. Гündüz & М. Cенгиз (ред.). 5-ші Халықаралық түркология зерттеулері симпозиумы оғыздар: тілдері, тарихтары мен мәдениеттері (21-23), (б. 21-30). Хаджеттепе Университеті Түркология Зерттеулері Институтының баспасы.
Йылдыз, Х. (2024). Османлы мемлекетіндегі жаңғыру кезеңіндегі идеологиялық қозғалыстар ретінде түріктану мен Намык Кемалдің хаттарында түрік тілінің қабылдауы. З. Таштан & Е. Алашбаев (ред.), Түрк дүниесінің жаңғыру кезеңі идеологиялық қозғалыстары халықаралық симпозиумы (29-31 мамыр 2024), (б. 71-86). Хипер баспасы.

Бір автордың екі немесе одан көп шығармасы:
Жылына қарай беріледі:
Инан, А. (1954). Тарихта және бүгін: шаманизм материалдары мен зерттеулері. Анкара: Түрік Тарихы Қоры.
Инан, А. (1976). Ескі түріктердің діни тарихы. Анкара: Мәдениет министрлігі.
Бір автордың бір жылда жарияланған екі шығармасы:
Инан, А. (1976a). Ескі түрік діні тарихы. Анкара: Мәдениет министрлігі.
Инан, А. (1976b). Тарихта және бүгін: шаманизм материалдары мен зерттеулері. Анкара: Түрік тарихы қоры.

Аноним кітап:
Егер авторы белгісіз болса, шығарма атауы беріледі:
Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov. (1932). Ташкент.
Басқа бір дереккөзде (Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov, 1932, б. 3) көрсетілгендей…
Егер авторы белгісіз болса, «Аноним» ретінде де жазыла алады. Бұл жағдайда библиографияда автордың аты «Аноним» деп көрсетіледі.
Басқа бір дереккөзде (Аноним, 1834, б. 5) көрсетілгендей…

Аударма кітап:
Гумилев, Л. Н. (2002). Мұхайел хүкімдарлықтың ізімен. Ахсен Батур (ауд.). Ыстамбұл: Селенге баспасы.

Редакторлы кітап:
Четин, Х. (ред.) (2024). Түрк дүниесінің халықтық зерттеулері. Анкара: Бенгу баспасы.

Редакторлы кітаптағы бөлім:
Неркиз, М. (2022). Сейіт Қасқабасовтың қазақ мифологиясына қосқан үлесі. Х. Четин (ред.). Қазақ мифологиясы зерттеулері (б. 197-210). Анкара: Ақшағ баспасы.

Көп басылымы бар кітап:
Акар, А. (2023). Түрік тілі тарихы (18-ші басылым). Ыстамбұл: Өтүкен баспасы.

Интернет:
Интернеттен алынған мәтіндерге сілтемелер библиографияда келесі үлгіде берілуі керек:
Тегі, Аты. (қол жеткізу күні). Атауы. Сайт аты. Бет нөмірі/сайт. сілтеме.
Автор аты жоқ көздерде мәтін атауы автордың деректеріне сәйкес сол үлгіде жазылады.

Электронды адрестен пайдаланылған көздер:
Мақала ішінде пайдаланылған кезегіне қарай URL-1, URL-2 ретінде көрсетіліп, библиографияда мекенжайы беріледі.
URL-1: https://adebiportal.kz/kz/books/view/edebi-zedigerler-1-tom__1658

Электронды газет мақалалары:
Қайратұлы, Б. (2025, 16 қаңтар). Абайдың әділеттілігі. Egemen.kz

Басылмаған диссертациялар:
Рахымжанова, А. (2021). Negotiating diaspora identities: Kazakhs in Turkey. (Жарияланбаған докторлық диссертация). Хаджеттепе Университеті / Әлеуметтік Ғылымдар Институты, Анкара.

Энциклопедия:
Balkans: History. (1987). Encyclopaedia Britannica ішінде (15-ші басылым, Т. 14, б. 570-588). Чикаго: Encyclopaedia Britannica.

Сөздіктер:
Девелліоғлы, Ф. (2013). Османлыша-түрікше энциклопедиялық сөздік (30-шы басылым). Анкара: Айдын.

Мекеме тарапынан жазылған кітап:
Түрік тіл қоғамы. (2005). ...

Сұхбат:
Өздемир, Y. А. (2020). Саим Сакайоғлу мен Кония және халық әдебиеті туралы сұхбат 1. Пусула Хабар, 27 сәуір 2020. Жарияланым уақыты: 04.01.2023, https://www.pusulahaber.com.tr/saim-sakaoglu-ile-konya-ve-halk-edebiyati-uzerine-soylesi1-1357059h.htm

Фильм:
Өзтан, Зия. (Режиссёр.) (1998). Республика [Фильм]. Түркия: TRT.

Ауызша дереккөздер:
KK-1: Гүлмира, Абдығаниева. Шымкент 1973. Университет түлегі. Доктор. (Сұхбат: 17.01.2024).

*************************

PUBLİCATİON GUİDELİNES OF JOURNAL OF TURCOLOGY
Manuscript Review Process:
The Turkology Journal is an international peer-reviewed journal that has been published since 2002 and continues to be released today. The journal is published quarterly (March, June, September, December).

The DergiPark (Turkology » Home Page (dergipark.org.tr) platform is used for the journal's publication procedures. Submitted manuscripts are initially reviewed for compliance with the journal's publication guidelines. The evaluation procedure excludes manuscripts that do not adhere to the journal's publication guidelines. The Turkology Journal reserves the right to make corrections, publish, or not publish the submitted articles.

The “Double-Blind Refereeing” system is used in the journal Turkology. The identity of the writers are withheld when the Editorial Board sends the articles to the two referees who will evaluate them. The review procedure is carried out in a way that completely conceals the names of both the article's authors and the referees. The article is up for review for 15 days. This time frame may be extended by the editor if deemed necessary. The article may be forwarded to a third referee if one report is favorable and the other is unfavorable. Alternatively, the Editorial Board may decide to reject the article altogether after considering both reports. The referees' and the Editorial Board's comments, suggestions, and correction requests are taken into account by the authors. If there are any points they disagree with, they can explain why in a separate report to the Editorial Board. For five years, referee reports are kept.

Each issue may contain a maximum of 10 (ten) copyright pieces and 2 (two) translated articles. Each author is limited to publishing 1 (one) copyright article or 1 (one) translation in the same calendar year.

The papers that are approved for publication are released in an issue that the Editorial Board deems appropriate.
Manuscripts that have been translated must go through the same publishing procedure as manuscripts with copyrights.
Articles submitted for the introduction of a work can be published after receiving approval for publication from at least one referee, as reviewed by the editor.
Researchers should base their writings on the Turkish Language Association's Spelling Guide (İmlâ Kılavuzu).


Publication Guidelines:
Manuscripts in Turkish, Kazakh, English, and Russian that have never been published before and are based on fundamental and applied research in the subject of Turkology studies are acceptable for publication in the journal of Turkology. If the grade "generated from the thesis" is taken away and the requirements for the originality report are satisfied, articles created from the thesis may be published. Also articles about necrology and book reviews are acceptable. The ethics committee report should be uploaded to the system if necessary in the papers that are submitted to the journal. The journal's editors take a report on the originality of the papers submitted. The procedure for articles with 75% original content is started.

Title: Title should be 12 words or less, bolded, and written in capital letters. The article titles should be written in four different languages—Turkish, Kazakh, English, and Russian—and should be pertinent to the content.

Author's name: The author(s)' name(s) and address should not be included in the article file (es). The author(s) must register with the DergiPark system and fill out their profile information before the article submission. DergiPark provides access to information on the author(s).

Abstract: Abstracts should be between 150 and 200 words long, produced in four different languages, and convey the core of the content. The abstract should be written in four languages and should be between 150 and 200 words long, giving the gist of the research. The abstract shouldn't contain any sources, figures, charts, notes, etc. Just below the abstract, there should be at least 5 keywords included. Keywords should be written in four different languages. The English and Kazakh abstracts for an article written in English should be placed on the first page. If the manuscript is written in English, the Kazakh and English abstracts should be located on the first page, and the Turkish and Russian abstracts should be located at the end of the manuscript. If the manuscript is written in a language other than English, the abstract in that language and the English abstract should be on the first page, the other two appearing at the end of the text.

Extended Summary: The Extended Summary will not be requested during the initial submission of articles to our journal. If the article is accepted for publication, it will be requested from the authors during the typesetting stage. (Authors who wish to can add the Extended Summary at the initial stage at the end of the article.) The Extended Summary will be beneficial for researchers and readers who search related databases globally. Moreover, the Extended Summary, which will address the problem, purpose, methodology, and findings of the study in more detail compared to the traditional abstract, will be written in English, thus paving the way for the articles to receive international citations. The Extended Summary should ideally be 750-1000 words long and must clearly present the study's purpose, problem, methodology, findings, and conclusions under subheadings. The subheadings within the Extended Summary may vary depending on the type of study. Below is a table showing the subheadings that can be used in the Extended Summary. You can use one of the examples below to summarize your study clearly and understandably. 1. Introduction and Research Questions & Purpose: In the introduction and purpose section of the study, clear information should be provided that will allow the reader to form a clear understanding of the question the study aims to answer, the research questions it is based on, and why this study is necessary. 2. Literature Review: Briefly mention the method of the literature review (which databases were used, what types of sources were accessed, etc.), its purpose, and the general trend of the sources found (what points do previous studies intersect or diverge on regarding the topic, etc.). Especially, direct studies related to the study's topic and purpose should be summarized, and the significance of the study in this context should be clearly explained. The contribution the study makes, the gap it fills, and the additional contribution it provides should be clearly articulated. 3. Methodology: In this section, provide information on the type of study (applied, conceptual, theoretical, review); if it is an applied research, the design of the study (exploratory, descriptive, causal); the problem(s) of the study (consistent with the purpose section); if applicable, the model and/or hypothesis(es); the main population, sampling method, and sampling process; the data collection technique should be clearly stated; briefly mention the quantitative/qualitative analyses used. 4. Results and Conclusions: Write the main findings, key inferences, conclusions, and/or recommendations related to the research aims/questions.

Text of Article: Manuscripts must be written in Times New Roman using the MS Word software. The article's total word count, including footnotes, references, and abstracts, should not exceed 10,000. The article should begin with an introduction that states the article's hypothesis. The main section, which can be supported by intermediate and subheadings, should then contain data, observations, opinions, comments, and discussions. Finally, the conclusion section should explain the conclusions reached by providing evidence. The percentage of citations in papers that are brief should not exceed 25%.

When utilized, figures, tables, maps, and photos should not encroach on the writing space and, if necessary, should each be on a different page. The names and numbers of figures and tables should correspond to the information they contain. Under these appendices, numbers and titles should be put in font size 10. The contents of tables and figures should be written in Times New Roman 10 point.

Template: Within the parameters of the following order, manuscripts must be prepared as MS Word files (.doc /.docx extension) as well as PDF files (.pdf extension).

Article Page Layout
Font: Times New Roman
Font Size: 11 p.
Footnote Font Size: 9 p.
Line spacing: Single
Paragraph Spacing: 6 nk
Paragraph Indent: 1 cm
Left Margin: 3 cm
Right Margin: 2 cm
Top Margin: 3 cm
Bottom Margin: 2 cm

Citation and References: APA 6th edition must be used when writing articles. Three-line maximum literal citations must be given in the text and enclosed in quotation marks. A separate paragraph 1.25 cm to the right and left of the line, with a font size of 10 points, must be used for quotations that are longer than three lines. In the text, references should appear in the following order:

Parenthetical Quotations:
Single Author Citation:
a) When the author’s name does not appear in the text:
“………………………… quoted text……………………………………..” (Surname, publication year, page number).
Example:
“Hoca Ahmet Yesevî’s mystical teachings and poetic heritage, explored through a phenomenological approach, are related to philosophy, literature, and religious beliefs. In fact, this is a holistic expression of the quest for spiritual transformation” (İbrayev, 2024, p. 5).

b) When the author’s name appears in the text:
Author's full name “………………………… quoted text…………………………………” (publication year, page number).
Example:
Şakir İbrayev, “Hoca Ahmet Yesevî’s mystical teachings and poetic heritage, explored through a phenomenological approach, are related to philosophy, literature, and religious beliefs. In fact, this is a holistic expression of the quest for spiritual transformation” (2024, p. 5).

c) When the author's name appears in the text and the author directly quotes in their work:
According to Author's full name (publication year), “…………………… quoted text …………………” (page number).
Example:
According to Şakir İbrayev (2024), “Hoca Ahmet Yesevî’s mystical teachings and poetic heritage, explored through a phenomenological approach, are related to philosophy, literature, and religious beliefs. In fact, this is a holistic expression of the quest for spiritual transformation” (p. 5).

d) When the author reinterprets a quoted text with their own thoughts in their work:
Author's full name, …………………… quoted text…………………… (publication year, page number).
Example:
Şakir İbrayev, Hoca Ahmet Yesevî’s mystical teachings and poetic heritage, explored through a phenomenological approach, are related to philosophy, literature, and religious beliefs. In fact, this is a holistic expression of the quest for spiritual transformation” (2024, p. 5).

e) When the author of the work used in the research is unknown, i.e., the work is anonymous:
If the author of the cited work is unknown, the title of the work should be written in italics in the text:
Example:
……………………………………( )…… as stated in
The study of the 1916 uprising, as mentioned in the work Vosstanie 1916 goda v Sredney Azii, Sbornik Dokumentov, is of great importance for understanding the historical process.
……………………………………( Anonymous, 1895, p. 10)…… as stated in
In works without a known author, the author's name is considered "Anonymous," and in the bibliography, the author’s name can be written as "Anonymous."

f) When the author makes a general reference to the work:
………………(general reference to the text)…….. (Matıjanov, 2023).
Example:
Studies on Kazakh family folklore to date have generally been typologically oriented. These studies would be incomplete without field research (Matıjanov, 2023).

g) When multiple works by the same author published in the same year are cited:
……….quoted text…….. (Öztürk, 2021a, p. 28, 2021, p. 96).
Example:
The linguistic features of the Karaim Turks reflect the traces of the geography in which they lived (Öztürk, 2021a, p. 28, 2021, p. 96).

Citing two authors:
a) When the author’s name appears in the text:
Surname and Surname, …………………………………………… (year, page number).
Example:
Meyirbekov and Kurban emphasized the importance of research on place names for Turkish cultural history (2023, p. 15).

b) When the author’s name appears in the text:
Text ………………………………………………………………………….. (Surname & Surname, year, page number).
Example:
Emphasized the importance of research on place names for Turkish cultural history (Meyirbekov & Kurban, 2023, p. 15).

3 or More Authors:
In works with three, four, or five authors, all of the authors are listed if their names are mentioned for the first time in the text. Before writing the last name of the author, the conjunction "and" is used:
Example:
Tuna, Özyurt, and Dülger, ……………………text……………………………………… (2022, p. 138).
Example:
Tuna, Özyurt, and Dülger emphasize that tourism has various positive and negative economic, social, and environmental impacts on countries (2022, p. 138).
The initial author's name and "et seq" are written in subsequent citations.
Example:
Tuna, et al., ……………………text……………………………………… (2022, p. 138).
Example:
Tuna, et al. have stated that tourism has various positive and negative economic, social, and environmental effects on countries (2022, p. 138).
If the author's name is not mentioned in the text:
(Tuna et al., 2022: p. 138)
(Ordalı et al., 2022: p. 60).

When multiple sources are cited in the same work:
Artun, 2008, p. 150; Babayar & Ergashev, 2024, p. 95; Aytaş, 2024, pp. 9-11.

If the author cites a source they did not see or cannot access:
(Clauson, 1962; cited in Tekin, 2003, p. 19). Only the secondary source should be listed in the references.

Corporate Author:
According to the Turkish Dictionary (2011), ………………….
Same Surname Authors:
…………………………………. (Ç. Z. Çetin, 2024; H. Çetin, 2021, pp. 220-225).

New Edition of a Previous Work:
(Çobanoğlu, 2015/2020).

Electronic Media Texts:
Videos or Films
(Title of the film, year)
Example:
(Türk Dünyası, 2023).
When referencing a specific time in a video or film, it should be given as follows:
(18:25:30-20:45:50).

Podcasts/YouTube
If the video/podcast includes the author’s name, title, and recording date, these should be provided. When referencing a specific time (hours, minutes, seconds) in the content, it should be formatted as:
(00:02:15-00:02:35).

Newspapers:
Ali Yüksel mentions that the number of child brides has increased to very high levels (Cumhuriyet, 2014).
When referencing online pages, the above format should be followed. If the source has no author, the title of the work should be written in italics instead of the author’s name. Instead of a publication date, the access date should be provided.

Footnotes:
Footnotes should only be used for explanations, and when referring to the information in a footnote, the in-text citation style mentioned above should be used.

Oral Sources:
If oral sources are used in the work, the citation should be written in the text as follows:
…………………text………………(KK-1)………………….
Example:
In Kazakh culture, the family immediately slaughters a sheep for a newborn child and prepares it for the mother who has just given birth. The family makes soup from the sheep’s neck and gives it to the mother to drink. This is a tradition performed to ensure the mother’s speedy recovery and to strengthen the newborn’s neck (KK-1).


REFERENCES
References should be listed alphabetically by the authors' last names at the end of the article. The publishers of works in the reference list should be listed without using terms like "publisher" or "publishing".

Book:
İnan, A. (1987). Essays and Studies. Ankara: Turkish History Institution Publishing.
Kafesoğlu, İ. (2022). Turkish National Culture. Istanbul: Ötüken Publishing.
Korkmaz, Z. (2017). Grammar of Turkish in Turkey: Morphology. Ankara: Turkish Language Institution Publishing.
Eren, M., Turganbayev, A., Şimşek, N., & Amirbek, A. (2017). The Spiritual Heritage of Hoca Ahmet Yesevi. Almaty: Eurasian Research Institute Publishing.

Article:
Nerkiz, M. (2024). Seyit Kaskabasov’s Conceptual World and Types of Myth and Legend in Kazakh Folklore, Turkology Journal, (120), 85-105.
Yıldırım, S., & Topay, M. (2022). Perception of Turks and Common Ancestor in Kazakh Genealogy, Bilig, (100), 37-58.

Conference Paper:
Taşağıl, A. (2015). About the Emergence of the Oghuz on the Historical Stage. T. Gündüz & M. Cengiz (Eds.), 5th International Turkology Research Symposium: Oghuzs: Their Languages, Histories, and Cultures (pp. 21-30). Hacettepe University Turkology Research Institute Publishing.
Yıldız, H. (2024). Turkishness as a Reform Movement in the Ottoman State and Namık Kemal’s Perception of Turkish in His Letters. Z. Taştan & E. Alaşbayev (Eds.), International Symposium on Reform Period Ideas in the Turkish World (May 29-31, 2024), (pp. 71-86). Hiper Publishing.

Two or More Works by the Same Author:
Sorted by year:
İnan, A. (1954). Shamanism in History and Today: Materials and Research. Ankara: TTK.
İnan, A. (1976). History of Ancient Turkish Religion. Ankara: Ministry of Culture.
Two Works by the Same Author Published in the Same Year:
İnan, A. (1976a). History of Ancient Turkish Religion. Ankara: Ministry of Culture.
İnan, A. (1976b). Shamanism in History and Today: Materials and Research. Ankara: TTK.

Anonymous Book:
Rebellion of 1916 in Central Asia, Collection of Documents (1932). Tashkent.
Works Without a Named Author:
Another source (Anonymous, 1834, p. 5) states that...

Translated Book:
Gumilev, L. N. (2002). On the Trail of Imaginary Empires. Ahsen Batur (Trans.). Istanbul: Selenge Publishing.

Edited Book:
Çetin, H. (Ed.) (2024). Folklore of the Turkish World. Ankara: Bengü Publishing.

Chapter in Edited Book:
Nerkiz, M. (2022). Seyid Kaskabasov’s Contributions to Kazakh Mythology Studies. H. Çetin (Ed.), Kazakh Mythology Studies (pp. 197-210). Ankara: Akçağ Publishing.

Book with Multiple Editions:
Akar, A. (2023). History of the Turkish Language (18th Edition). Istanbul: Ötüken Publishing.

Internet:
Citations of online texts should be formatted as follows in the reference list:
Last Name, First Name. (Access Date). Title. Site/Page Name. Page. link. (For sources without an author, the title of the work should be used instead of the author’s name, and the access date should be provided.)

Electronic Source:
URL-1: https://adebiportal.kz/kz/books/view/edebi-zedigerler-1-tom__1658 

Electronic Newspaper Articles:
Kayratulı, B. (2025, January 16). Abay’s Justice. https://egemen.kz/article/379889-abaydynh-adildigi

Unpublished Theses:
Rakhımzhanova, A. (2021). Negotiating Diaspora Identities: Kazakhs in Turkey. (Unpublished PhD Thesis). Hacettepe University, Institute of Social Sciences, Ankara.

Encyclopedia:
Balkans: History. (1987). In Encyclopaedia Britannica (15th ed., Vol. 14, pp. 570-588). Chicago: Encyclopaedia Britannica.

Dictionaries:
Devellioğlu, F. (2013). Ottoman Turkish to Turkish Encyclopedic Dictionary (30th ed.). Ankara: Aydın.

Corporate Author:
Turkish Language Institution. (2005). …

Interview:
Özdemir, Y. A. (2020). Interview with Saim Sakaoğlu on Konya and Folk Literature 1. Pusula News, April 27, 2020. Accessed January 4, 2023, https://www.pusulahaber.com.tr/saim-sakaoglu-ile-konya-ve-halk-edebiyati-uzerine-soylesi1-1357059h.htm

Film:
Öztan, Ziya. (Dir.) (1998). Republic [Film]. Turkey: TRT.

Oral Sources:
KK-1: Gülmira, Abdıganıyeva. Chimkent 1973. University Graduate. Doctor. (Interview: January 17, 2024).

**********************

ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИЯМ В ЖУРНАЛ «ТЮРКОЛОГИЯ»
Рецензирование статей:
«Тюркология» — это международный рецензируемый журнал, который публикуется с 2002 года. Журнал выходит четыре раза в год (март, июнь, сентябрь, декабрь).

Статьи, отправляемые в журнал, подаются через главную страницу DergiPark, выбрав журнал «Тюркология» и раздел «Отправить статью». Статьи, представляемые в журнал «Тюркология», предварительно проверяются на соответствие правилам публикации журнала. Статьи, не соответствующие правилам, будут отклонены (не будут включены в процесс рецензирования).

В журнале «Тюркология» используется система «двойного слепого рецензирования» (Double-Blind Refereeing). Рецензируемые статьи направляются двум рецензентам, назначенным редакционной коллегией без указания автора статьи. При рецензировании автор статьи и рецензенты не знают друг друга. Рецензентам дается 15 (пятнадцать) дней на оценку статьи. При необходимости этот срок может быть продлен редактором. Если мнение одного из рецензентов положительное, а мнение другого отрицательное, статья может быть отправлена третьему рецензенту, и/или редакционная коллегия может принять окончательное решение по статье, оценив отчеты двух рецензентов. Автор(ы) статьи должны учитывать критику, советы и пожелания рецензентов и редакции. При наличии у автора (авторов) статьи разногласий они могут уведомить редакцию отправив отдельный файл вместе с обоснованием. Заключения рецензентов хранятся в течение 5 (пяти) лет.

В каждом номере журнала публикуется не более 10 (десяти) оригинальных статей и 2 (двух) переводных статей. Каждый автор может опубликовать 1 (одну) авторскую статью или 1 (один) перевод в течение года.

Переводные статьи проходят тот же процесс обработки, что и авторские статьи.

Ознакомительные статьи и презентации, без направления рецензентам, могут быть опубликованы с одобрения редактора.

Исследователи должны следовать Руководству по орфографии Турецкого языкового института (Türk Dil Kurumu) при написании своих статей.


Правила оформления статьи:
В журнал «Тюркология» принимаются статьи на четырех языках (казахском, турецком, английском, русском), которые основаны на фундаментальных и прикладных исследованиях в области тюркологии, и которые ранее не были опубликованы. Статьи, созданные на основе диссертации, могут быть опубликованы, если имеется пометка «на основе диссертации» и если текст соответствует критериям оригинальности. Кроме того, могут быть опубликованы рецензии книг и статьи-некрологи. При необходимости отчет комитета по этике также должен быть загружен в систему. Оригинальность присланных в журнал статей определяется редакционной коллегией журнала. Статьи с рейтингом оригинальности 75% и не меньше направляются рецензентам.
Заголовок: должен быть набран заглавными буквами полужирным шрифтом и не должен превышать 12 слов. Название статьи должно быть написано на четырех языках (турецком, казахском, английском и русском) и соответствовать содержанию.

Фамилия и инициалы авторов: Файл статьи не должен содержать имя (имена) и адрес(а) автора (авторов). Перед отправкой статьи автор(ы) должны зарегистрироваться в системе DergiPark и заполнить данные своего профиля. Информацию об авторе (авторах) будет взят из системы DergiPark.

Аннотация: должна состоять из 150-200 слов на четырех языках и передавать суть статьи. Указание источников, графиков, диаграмм, заметок и т.д. в аннотации недопустимы. Не менее 5 ключевых слов должны быть указаны сразу под аннотацией. Ключевые слова должны быть подготовлены на четырех языках. Если язык статьи английский, то аннотация на языке статьи и аннотация на казахском языке размещаются на первой странице, а аннотации на турецком и русском языках следует размещать в конце статьи. Если язык статьи не английский, аннотация на языке статьи и аннотация на английском языке должны быть на первой странице, а на двух других языках в конце статьи.

Примечания: Наш журнал начал запрашивать у авторов «Расширенное резюме» начиная с мартовского номера 2025 года.

Тезис (Extended summary): не требуется при первичной подаче статьи в наш журнал. Однако, если статья будет принята к публикации, он будет запрашиваться у авторов на стадии верстки. (Авторы, которые желают, могут добавить тезис в конце статьи на первом этапе.) Тезис будет полезен исследователям и читателям, которые ищут данные по теме в глобальных базах данных. Кроме того, так как тезис будет написан на английском языке, это откроет возможность для международных цитирований статьи. Тезис должен быть длиной от 750 до 1000 слов и должен четко излагать цель исследования, проблему, метод, результаты и выводы под соответствующими подзаголовками. Подзаголовки могут варьироваться в зависимости от типа работы. Ниже приведены примеры подзаголовков, которые можно использовать для ясного и понятного изложения работы. 1 Introduction and Research Questions & Purpose: в этом разделе должны быть представлены ясные объяснения того, на какой вопрос или вопросы отвечает исследование, почему оно важно и в чем заключается его необходимость. 2 Literature Review: кратко изложите методику обзора литературы (какие базы данных использовались, какие источники были найдены и так далее), цели и общие тенденции найденных источников. Важно подчеркнуть, какие исследования непосредственно связаны с темой и целью работы, объяснив, почему исследование имеет важность, что оно дополняет и какие новые аспекты оно раскрывает. 3 Methodology: в этом разделе должны быть описаны тип исследования (прикладное, концептуальное, теоретическое, обзорное); если исследование прикладное, то его дизайн (эксплоративный, описательный, причинно-следственный); проблемы исследования, соответствующие целям, указанным в разделе "Цель"; если есть, модель и/или гипотезы; популяция, метод выборки и процесс выборки; методика сбора данных; какие количественные и качественные методы анализа использовались. 4 Results and Conclusions: напишите основные выводы и результаты исследования, а также возможные рекомендации.

Текст статьи: должен быть набран в программе MS Word шрифтом Times New Roman. Объем статьи не должен превышать 10 000 слов, включая библиографию, аннотации и сноски. Статья должна начинаться с введения, в котором должна быть выдвинута гипотеза статьи, основной раздел статьи (который может быть подкреплен подзаголовками) должен состоять из данных, наблюдений, мнений, комментариев и обсуждений; и выводы, сделанные в разделе заключения, должны быть обоснованы. Цитируемость в статье не должна превышать 25%.
Если предполагается использование рисунков, таблиц, карт и фотографий, то они не должны выходить за пределы области написания, и при необходимости могут быть размещены на отдельной странице. Рисунки и таблицы должны быть пронумерованы и названы в соответствии с их содержанием. Нумерация и заголовки под этими приложениями должны быть написаны шрифтом Times New Roman кегль 10. В содержании таблиц и рисунков следует использовать шрифт Times New Roman кегль 10.

Параметры страницы: статьи в журнал должны быть подготовлены в виде файлов MS Word (с расширением .doc/docx), а также в формате PDF (расширение pdf) в рамках указанного ниже порядка.

Оформление страницы статьи:
Стиль шрифта: Times New Roman
Кегль: 11
Размер сносок: 9
Междустрочный интервал: одинарный
Интервал между абзацами: 6 nk
Красная строка: 1 см
Отступ слева: 3 см
Отступ справа: 2 см
Отступ сверху: 3 см
Отступ снизу: 2 см

Ссылки и список литературы: Статьи должны быть написаны в стиле APA 6. Цитаты не длиннее трех строк даются в тексте и в кавычках. Цитаты длиннее трех строк оформляются отдельным абзацем на расстоянии 1,25 см от правого и левого края строки кегль 10. Ссылки должны быть указаны в тексте в следующем порядке:

Внутритекстовое указание источников:
Источники с одним автором:
a) Если имя автора не упоминается в тексте:
«………………………… цитируемый текст……………………………………..» (Фамилия, год издания, номер страницы).
Пример:
«Феноменологический аспект исследования суфийского учения и поэтического наследия Ходжи Ахмета Ясави связан с философией, литературой и религиозной верой. По сути, это целостное выражение поиска духовных преобразований» (Ибраев, 2024, с. 5).
b) Если имя автора упоминается в тексте:
Имя и фамилия автора «………………………… цитируемый текст…………………………………» (год издания, номер страницы).
Пример:
Шакир Ибраев пишет: «Феноменологический аспект исследования суфийского учения и поэтического наследия Ходжи Ахмета Ясави связан с философией, литературой и религиозной верой. По сути, это целостное выражение поиска духовных преобразований» (2024, с. 5).
c) Если имя автора упоминается в тексте, и он прямо цитирует свою работу:
Имя и фамилия автора (год издания) считает, что «…………………… цитируемый текст……………………» (номер страницы).
Пример:
По мнению Шакира Ибраева (2024), «Феноменологический аспект исследования суфийского учения и поэтического наследия Ходжи Ахмета Ясави связан с философией, литературой и религиозной верой. По сути, это целостное выражение поиска духовных преобразований» (с. 5).
d) Если автор перерабатывает цитируемый текст в своей работе, добавляя собственные размышления:
Имя и фамилия автора …………………… переработанный текст…………………… (год издания, номер страницы).
Пример:
Шакир Ибраев, исследуя суфийское учение и поэтическое наследие Ходжи Ахмета Ясави, подчеркивает феноменологический аспект, связанный с философией, литературой и религиозной верой. Это, по его мнению, является целостным выражением поиска духовных преобразований (2024, с. 5).
e) Если у источника, на который вы ссылаетесь, автор неизвестен (анонимный источник):
Если автор цитируемого источника неизвестен, его название должно быть указано курсивом в тексте:
Пример:
……………………………………( )…… как отмечено в
работе Восстание 1916 года в Средней Азии, Сборник Документов, анализ восстания 1916 года имеет огромное значение для понимания исторического процесса.
……………………………………(Аноним, 1895, с. 10)…… как отмечено в
Для анонимных источников имя автора указывается как “Аноним”, как в тексте, так и в списке литературы.
f) Если автор делает общую ссылку в своей работе:
………………(общий упоминаемый источник)…….. (Матыжанов, 2023).
Пример:
Исследования, проводившиеся до сих пор о казахском семейном фольклоре, в основном носили типологический характер. Однако такие исследования будут неполными без полевых исследований (Матыжанов, 2023).
g) Если в работе ссылаются на несколько произведений автора, опубликованных в одном и том же году:
……….цитируемый текст…….. (Озтюрк, 2021a, с. 28; 2021, с. 96).
Пример:
Языковые особенности караимских тюрков отражают следы местности, в которой они проживали (Öztürk, 2021a, с. 28; 2021, с. 96).

Ссылки на источники с двумя авторами:

a) Если в тексте упоминается имя автора:
Фамилия и Фамилия,
………………………………………………………………………….. (год, страница).
Пример:
Меирбеков и Курбан подчеркнули важность исследования топонимов с точки зрения истории тюркской культуры (2023, с. 15).

b) Если в тексте не упоминается имя автора:
Текст ……………………………………… (Фамилия & Фамилия, год, страница).
Пример:
Подчеркнута важность исследования топонимов с точки зрения истории тюркской культуры (Меирбеков & Курбан, 2023, с. 15).

Ссылки на источники с несколькими авторами:
Если в тексте упоминается работа с тремя, четырьмя или пятью авторами, при первой ссылке в тексте перечисляются все авторы. Перед последним автором используется союз «и».
Фамилия, Фамилия и Фамилия, ……………………текст……………………………………… (год, страница).
Пример:
Туна, Озйурт и Дюльгер отмечают, что туризм оказывает на страны как положительное, так и отрицательное влияние в экономическом, социальном и экологическом аспектах (2022, с. 138).
При последующих ссылках в тексте используется только фамилия первого автора с добавлением «и др.»:
Фамилия и др. ……………………текст……………………………………… (год, страница).
Пример:
Туна и др. утверждают, что туризм оказывает на страны как положительное, так и отрицательное влияние в экономическом, социальном и экологическом аспектах (2022, с. 138).

Если имя автора не упоминается в тексте:
(Туна и др., 2022: c. 138)
(Ордали и др., 2022: c. 60)

Ссылки на несколько источников:
Если используются несколько источников, они перечисляются через точку с запятой:
(Артун, 2008, с. 150; Бабаяр & Эргашев, 2024, с. 95; Айташ, 2024, с. 9–11).
Если автор ссылается на источник, который не видел или не использовал:
(Клаусон, 1962; цит. по Текин, 2003, с. 19).
В списке литературы указывается только вторичный источник.

Корпоративный автор:
Исходя из Турецкого словаря (2011), ……………………
Авторы с одинаковой фамилией:
…………………………………. (Ç. Z. Çetin, 2024; H. Çetin, 2021, с. 220-225).

Новое издание ранее опубликованной работы:
(Чобаноглу, 2015/2020).

Тексты в электронных источниках:
Видео или фильмы:
(Название фильма, год)
(Турецкий мир, 2023).

Если требуется указать конкретное время или продолжительность из видео или фильма, это делается следующим образом:
(18:25:30–20:45:50)

Подкасты / YouTube:
Если известны имя автора, его должность и дата записи, их следует указать. Для ссылок с указанием времени используйте формат:
(00:02:15–00:02:35).

Газеты:
Али Юксел подчеркивает, что число детских браков значительно выросло (Республика, 2014).

Ссылки на веб-страницы в тексте:
Следует следовать описанному выше формату. Если у источника нет имени автора, вместо имени указывается заголовок текста. Вместо даты указывается дата доступа.

Сноски:
Сноски должны использоваться только для пояснений. Если информация из сноски должна быть процитирована, применяется формат внутритекстовой ссылки, указанный выше.

Устные источники:
Если в работе используются устные источники, это должно быть указано следующим образом:
………………… текст………………(KK-1)………………….
Пример:
В казахской культуре семья сразу же приносит овцу для новорожденного и готовит её для матери, которая только что родила. Семья готовит суп из шеи овцы и даёт его матери. Это традиция, чтобы мать быстрее выздоровела и шея её ребёнка стала крепкой как можно скорее (KK-1).


НАПИСАНИЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы должен быть размещен в конце статьи и оформлен в алфавитном порядке по фамилиям авторов. Названия издательств не должны содержать слова «издательство», «публикация» и т.п.

Книга:
Инан, А. (1987). Статьи и исследования. Анкара: Турецкий исторический институт.
Кафесоглу, И. (2022). Турецкая национальная культура. Стамбул: Өтүкен.
Коркмаз, З. (2017). Грамматика турецкого языка. Формальная грамматика. Анкара: Турецкий язык.
Эрен, М., Турганбаев, А., Шимшек, Н. & Амирбек, А. (2017). Духовное наследие Ходжи Ахмеда Ясави. Алматы: Институт Евразийских Исследований.

Статьи:
Неркиз, М. (2024). Мифологические виды казахского фольклора, исходя из концептуального мира Сейита Каскабасова, Туркология Журнал, (120), 85-105.
Йылдырым, С. & Топай, М. (2022). Восприятие турок и общего предка в казахской генеалогии, Билиг, (100), 37-58.

Доклад:
Ташагыл, А. (2015). О выходе огузов на историческую арену. Т. Гюндуз & М. Дженгиз (Ред.). 5-й Международный симпозиум по исследованиям туркизмов: Огузи: Языки, Истории и Культуры (21-23), (с. 21-30). Институт турковедения Университета Хаджеттепе.
Йылдыз, Х. (2024). Реформационные идеи в Османской империи как турецкое движение в эпоху обновления и восприятие турецкого языка в письмах Намыка Кемаля. З. Таштан и Е. Алашбаев (Ред.), Международный симпозиум по движениям идей в период обновления в Турецком мире (29-31 мая 2024), (с. 71-86). Хипер.

Две или более работ одного автора:
Они сортируются по году:
Инан, А. (1954). Шаманизм в прошлом и настоящем: материалы и исследования. Анкара: ТТК.
Инан, А. (1976). История древней турецкой религии. Анкара: Министерство культуры.
Два исследования одного автора, опубликованные в один и тот же год:
Инан, А. (1976a). История древней турецкой религии. Анкара: Министерство культуры.
Инан, А. (1976b). Шаманизм в прошлом и настоящем: материалы и исследования. Анкара: ТТК.

Анонимные книги:
Если автор не указан, в списке литературы указывается название работы:
Восстание 1916 года в Средней Азии, Сборник документов. (1932). Ташкент.
Как также упоминается в другом источнике... (Восстание 1916 года в Средней Азии, Сборник документов, 1932, с. 3).

Перевод книги:
Гумилев, Л. Н. (2002). В поисках мифического царства. Ахсен Батур (Пер.). Стамбул: Селенге.

Редакционная книга:
Четин, Х. (Ред.) (2024). Народная культура Турецкого мира. Анкара: Бенгу.

Глава в редакцированной книге:
Неркиз, М. (2022). Вклад Сейита Каскабасова в исследования казахской мифологии. Х. Четин (Ред.). Исследования казахской мифологии (сс. 197-210). Анкара: Акчай.
Книга с несколькими изданиями:
Акар, А. (2023) История турецкого языка (18-е издание). Стамбул: Өтүкен Нешриат.

Интернет:
Ссылки на электронные источники должны быть оформлены в соответствии с приведенным ниже примером. Если автор не указан, то в качестве автора указывается заголовок работы. В качестве даты указывается дата обращения.

Электронные газетные статьи:
Кайратулы, Б. (2025, 16 января). Справедливость Абая https://egemen.kz/article/379889-abaydynh-adildigi

Неопубликованные диссертации:
Рахымжанова, А. (2021). Переговоры о диаспорных идентичностях: казахи в Турции. (Неопубликованная диссертация). Университет Хаджеттепе / Институт социальных наук, Анкара.

Энциклопедия:
Балканы: История. (1987). В Энциклопедии Бриттаника (15-е издание. Т. 14, с. 570-588). Чикаго: Encyclopaedia Britannica.

Словари:
Девеллиоглу, Ф. (2013). Османско-турецкий энциклопедический словарь (30-е издание). Анкара: Адын.

Корпоративное издательство:
Сообщество турецкого языка. (2005).

Интервью:
Уздемир, Ю. А. (2020). Интервью с Саимом Сакайоглу о Конье и народной литературе. Пусула Хабер, 27 апреля 2020. Дата доступа: 04.01.2023, https://www.pusulahaber.com.tr/saim-sakaoglu-ile-konya-ve-halk-edebiyati-uzerine-soylesi1-1357059h.htm

Фильм:
Узтан, Зия. (Реж.) (1998). Республика [Фильм]. Турция: ТРТ.

Словесные источники:
KK-1: Гульмира, Абдыганиева. Чимкент 1973. Выпускник университета. Доктор. (Интервью: 17.01.2024).


Yazının Yayımlanması ile İlgili Genel Koşullar
Yılda 4 kez yayımlanan "Türkoloji" dergisi Mart, Haziran, Eylül, Aralık aylarının sonlarına doğru derginin internet sayfasında elektronik olarak yayınlanır.
• "Türkoloji" dergisine daha önce başka yayınlarda (basılı, elektronik ve diğer kaynaklarda) yayımlanmamış, Kazakça, Türkçe, Rusça ve İngilizce yazılmış, Türkoloji alanıyla ilgili hazırlanmış makaleler kabul edilmektedir.
• Bilimsel yazılar yayın yönergesinin taleplerine uygun bir şekilde hazırlanarak derginin yayın tarihinden iki ay önce elekronik ortamda yayın kuruluna gönderilmesi gerekmektedir.
• Dergide yayımlanacak olan makalelerin başlığı, yazar hakkında bilgi, özet, anahtar kelimeler, kaynakça hariç 10 sayfadan az olmaması gerekmektedir. (Yayın kuralları ile ilgili ayıntılı bilgiye http://journals.ayu.edu.kz/ sayfasından ulaşabilirsiniz.)
• Çalışmada ele alınan konunun önemi, kuramsal çerçevesi, bulguları ve sonucundan yazar sorumludur.
• Dergiye gönderilen makalelerin editör konrölü ve değerlendirme süreci bitmeden başka dergilere gönderilmemesi rica olunur.
• Makalenin editör kontrölü, değerlendirme sürecinde yayın kurulu ve yazarlar arasındaki iletişim özel durumlar haricinde OJS ortamında (çevrimiçi) yapılır.
• Editör kontrölü, değerlendirme süreci veya makalenin kabul/red edilmesi ile ilgili bilgiler yazara iki ay içerisinde bildirilecektir.

Makale Yazar(lar)ına, Editöre, Hakem Heyeti ve Yayın Kuruluna Yönelik Etik Kurallar.
Türkoloji dergisine gelen makaleleri yayımlama sürecinde yazar(lar), yayın kurulu, hakem kurulu, editör(ler) yayına hazırlama ve bilimsel yayın sonuçlarını açıklama ile ilgili etik zorunluluklardan haberdar olması lazım.
Yayın kurulu üyeleri, hakem kurulu üyeleri ve editörler çalışma sürecinde bilimsellik tarafsızlık önceliklidir. Redaksiyon kurulu ile yazar arasındaki iletişim net ve saygı kuralları çerçevesinde olmalıdır.
Editörün Yükümlülükleri:
Dergiye gönderilen makalelerin redaksiyon ve değerlendirme işlerinden sorumludurlar.
Kör hakem belirlemek; hakemlerin makaleyle ilgili fikir ve tekliflerini yazara bildirmek; hakemlerin yazıyla ilgili değerlendirmesindeki maddeleri yerine getirilmesini sağlamak; makalenin cümle yapısını ve yazılım hatalarını kontrol etmek.

Makale bölümleri başta olmak üzere makalede yer alan görsel, tablo, link ve kaynakçaların sıralamasını kontrol etmek lazım. Makalenin hem görsel olarak hem de içerik bakımından kaliteli olmasını sağlamalıdır. Makale redaksiyon yapıldıltıktan sonra yazara gönderip makaledeki değişiklikleri kabul edip veya etmediğini teyit etmek lazım.
Makalenin yazar(lar) ve hakemlerine gerekli bilgileri sunarken ve onlarla iletişim sırasında etik kurallara dikkat edilmelidir.

Yazar(lar)ın Yükümlülükleri:
• Makalenin yazım kurallarına uygun bir şekilde hazırlanmasından ve makalenin özgün olmasından sorumludur. Tarafımıza gönderilen makalelerin her biri intihal programında taranacaktır. Dolayısıyla makalede kaynak gösteriminde ve atıf yaparken dikkat edilmelidir. Dergimize gönderilen makale yazarın önceki çalışmalarından üretildiyse veya daha önce değişikliklerle başka bir yerde yayımlandıysa o çalışmalar da dipnotta gösterilmelidir.
• Makalenin içeriğinde cinsiyet, millet, dil, inanç, yaş v.s gibi kişisel bilgilerine bağlı ayırımcılık veya aşağılamaya yol verilmemelidir.
• Makalenin hazırlanmasında katkıda bulunan kişiler ortak yazar olarak gösterilmelidir. Makalede birden fazla yazar varsa yazarların sıralamasına yazarlar kendi aralarında karar verirler. Makaleye katkısı bulunmayan kişilerin isimleri yazar olarak gösterilemez. Yayına hazır olan makalenin yazar adlarının sıralamadaki yeri değiştirilemez, yazar adı çıkarılamaz veya yeni bir yazar eklenemez.
• Editör ile hakemler tarafından bildirilen teklif ve görüşleri dikkate almalıdır. Mümkün olduğu kadar tamamına geri dönüş yapılmalıdır. Ancak yazarlar, yazısıyla ilgili tarafına bildirilen teklif ve görüşlerin tamamını onaylamak zorunda değildirler.
• Yayımlanan makaledeki göze çarpan önemli hatalar varsa en kısa sürede dergi redaksiyonuna bildirilmelidir.

Hakem(ler)in Yükümlülükleri:
“Türkoloji” dergisine gönderilen makalelerin değerlendirilmesi karşılıklı olarak gizli tutulur. Kör hakemlik ve değerlendirme sürecine hem yazar hem de hakemler saygı duymak zorundadırlır.
• Değerlendirme aşamasında makale konusunun güncelliğine, özgünlüğüne, makalede kullanılan yöntemlere ve teknik hatalarına da dikkat edilmelidir. Ayrıca yazının üslubu, cümle yapısına ve gramer, imla hatalarına da bakmalıdır.
• Makale değerlendirme sürecinde makaledeki bilgiler kendisinin lehine ya da başkalarının aleyhine kullanmamalıdır.
• Makaleyi değerlendirme sürecinde yazar(lar)ın vatandaşlığı, inancı, siyasi görüşü ve cinsiyeti gibi kişisel özellikleri dikkate alınmamalıdır.
• Hakem makalenin konusuna yeteri kadar hakim değilse ya da makalede geçen fikirlerle gözle görülür derecede fikir ayrımı bulunuyorsa makaleye hakemlik yapmaktan vazgeçmesi daha uygundur.

Referans ve İntihal
“Türkoloji” dergisi, yazılarda kullanılan kaynakların referans edilmesi ve yazıdaki kullanılan bilgilerin başka materyallerden ne ölçüde kullanıldığına dair kurallara sık bir şekilde bağlıdır. Bu nedenle, gönderilen her makale, öncelikle referansların ve intihalin kontrol edilmesi için özel bir platformdan geçirilir. Makale, %75'ten fazla özgün olması durumunda yayımlama sürecinin bir sonraki aşamasına gönderilir. Orijinaliği belirlenen ölçüden daha az veya derginin belirlemiş olduğu kurallarına uygun olmayan yazılar, yayın kurulunun yayınlamayla ilgili herhangi bir reddetme kararı olmasa yazar(lar) tarafından yeniden düzenlenebilir ve yeniden gönderilebilir.
"Türkoloji" dergisinin yayın kurulu, bilimsel makalelerin kalitesini sağlamak için bilgilerin gerçek ve tahrif etmeme gibi ilkelerine bağlı kalarak adaletsizlik ve olumsuz olayların olmamasını önleme alır.
Yayıncılık faaliyetlerinde herhangi bir olumsuz durum veya ihlal olmaması için Uluslararası toplumun ve Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi’nin yayınları ile ilgili etik ilke, standart ve normlara uygun tedbirler alır.
Yayınlanan makale etik standartlarına uygun olmayan bilgiler içeriyorsa, yayın kurulu makaleyi reddetmeyi ve derginin resmi web sitesinden ve yayınlanan sayısından kaldırmaya üstlenir. Bununla birlikte derginin bir sonraki sayısında reddedilen makalenin etik dışı niteliğini açıkça belirterek geri bildirim gönderilmelidir.
Bilimsel etik ilke, standart ve normlarına aykırı deliller bulunarak, reddedilen makalelerin yazarlarının bu dergide ve Hoca Ahmed Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi’nin diğer yayınlarında 3 yıla kadar yayınlanması yasaklanır.
Hakemlik Süreci
“Türkoloji” dergisinin yayım kriterleriyle ilgili standartlara ve özgünlük gereksinimlerine uygun makaleler daha sonra hakemlik incelemesine gönderilir. İnceleme sırasında makale yazar(lar)ının ad(lar)ı gizli tutulur ve derginin elektronik platformu üzerinden en az iki hakeme gönderilir. Hakemlerin de ünvanı ve ad(lar)ı yazar(lar)dan gizli tutulur. Yazıya hakem olacak uzmanı seçme kararı, editör yardımcısı ve yayın kurulu tarafından verilir. İnceleme süresi 15 gündür, ancak uzmanın talebi üzerine süre birkaç gün daha uzatılabilir. Açık bir çıkar çatışması durumunda, uzmanın makaleyi incelemeyi reddetme hakkı vardır.
Hakemler yazının bilimsel ilkelere uygunluğunu, konunun aktüelliğini net, delilli ve tarafsız olarak değerlendirmelidir. Her iki hakemden olumsuz fikir alan yazı “Türkoloji” dergisinde yayımlanmayacaktır. İki uzmandan biri makaleyi olumlu, diğeri olumsuz değerlendirirse, yazı ek olarak üçüncü uzmana veya yayın kurulu üyelerine gönderilir. Ancak, üçüncü uzman olumlu bir değerlendirme yapsa bile, makalenin yayınlanıp yayınlanmayacağına ilişkin nihai karar derginin bilimsel yayın kurulu, tartışmalı durumlarda baş editör tarafından verilir. Editör veya sorumlu sekreter, reddedilen makaleyi yazara bildirmeli ve hakemlere geri bildirim göndermelidir. Makale ile ilgili hakemlik tarafından belirtilen uyarılar yazar(lar)a düzeltilmek veya değiştirilmek üzere derginin elektronik platformu üzerinden tekrar gönderilir.
Yazıdaki yorumları dikkate almak, yorumları düzeltmek ve "Türkoloji" dergisi editörlerine geri göndermek yazar(lar)a aittir. Ancak yazar(lar)ın makaleyi düzenlemeyi reddetme kararı aldığını editörlere yazılı veya sözlü olarak bildirmesi gerekir. Yazar(lar)ın yorum ve yorumlara yanıt vermesi ve makaleyi belirtilen süre içinde yeniden göndermesi durumunda, makale bilimsel editör tarafından inceleme süresi için yeniden gönderilir.Editörlük ve hakem değerlendirmesinden sonra yayın kurulu tarafından onaylanan yazılar, dergide yer almaktan sorumlu sekretere iletilir ve yayın kurulu yazara bildirir.
Yazıyla ilgili hakemlik tarafından verilen yorumların orijinalleri ve makale incelemeleri derginin resmi elektronik platformunda üç yıla kadar saklanır.
Bilgi ve Yayınlara Erişim
"Türkoloji" dergisinin resmi web sitesi, yazarlara ve okuyuculara dergi ile ilgili bilgilere engelsiz erişim sağlar. Derginin resmi web sitesinde yazarlar ve okuyucular, derginin faaliyetleriyle ilgili bilgiler, yazım ve yayın ilkeleri, yayın etiği, editor kuruluyla iletişim, dergiye makale gönderme ve gönderme kuralları, makaleleri inceleme prosedürü hakkında temel bilgilere ücretsiz olarak erişebilirler. Ayrıca yazarlar ve okuyucular, derginin resmi web sitesinin arşiv bölümünde saklanan derginin önceki sayılarının elektronik versiyonlarına erişip ücretsiz olarak indirebilirler.
Telif Hakkı
"Türkoloji" dergisi, daha önce başka yayınlarda (basılı, elektronik ve diğer kaynaklarda) yayımlanmamış makaleleri kabul eder. Kabul edilen yazıların telif hakları dergi tarafından korunmaktadır. Telif hakkı sahipleri, "Türkoloji" dergisinde yayınlanan makalelerini derginin şartlarına uygun olarak atıfta bulunarak başka eserlerinde kullanma, değiştirme, kopyalama ve ekleme yapma olanağına sahiptir. Yayınlanan makalenin yazarı olarak belirtilmeyen kişi(ler) makaleyi intihal ve atıf kurallarına uygun olarak kullanmakla yükümlüdür.
Karşılıklı Gizlilik Şartları
"Türkoloji" dergisinin yazıları incelenme sürecinde herhangi bir haksızlığa uğramamak için yazar(lar) ve uzman(lar) her iki taraftan da gizli tutulur. Bu nedenle elektronik platform üzerinden hakem(ler)e gönderilen makale yazar(lar)a ilişkin bilgi içermemekte ve yazar(lar)a hakem(ler) hakkında bilgi verilmemektedir. Karşılıklı gizlilik sözleşmesi, yazar(lar)ın ve hakemlerin doğrudan iletişim kurmasını veya hakemler tarafından kasıtlı olarak haksızlığa uğramasını önlemek amacıyla uygulanmaktadır. Karşılıklı gizlilik, bilimsel yayınların kalitesini doğrudan etkiler.

"Türkoloji" dergisinin resmi web sitesi, yazarlara ve okuyuculara dergi ile ilgili bilgilere engelsiz erişim sağlar. Derginin resmi web sitesinde yazarlar ve okuyucular, derginin faaliyetleriyle ilgili bilgiler, yazım ve yayın ilkeleri, yayın etiği, editor kuruluyla iletişim, dergiye makale gönderme ve gönderme kuralları, makaleleri inceleme prosedürü hakkında temel bilgilere ücretsiz olarak erişebilirler. Ayrıca yazarlar ve okuyucular, derginin resmi web sitesinin arşiv bölümünde saklanan derginin önceki sayılarının elektronik versiyonlarına erişip ücretsiz olarak indirebilirler.

BAŞ EDİTÖR / EDİTÖR-IN-CHIEF

Halil Çetin
Dr. Halil ÇETİN HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi

EDİTÖR YARDIMCISI / ASSISTANT EDITORS

Bagdat Yertayeva
Arş. Gör. Bagdat YERTAYEVA HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ Web
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi

EDİTÖR/EDİTOR

Halil Çetin
Dr. Halil ÇETİN HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi

TÜRKÇE DİL EDİTÖRÜ

Default avatar
Öğretim Görevlisi Alpaslan KARABAĞ HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi

KAZAKÇA DİL EDİTÖRÜ

Default avatar
Doktora Karlygash KHAVAY Sh. Shayakhmetov "Til-Qazyna" Milli Araştırma ve Uygulama Merkezi
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Dil Edinimi, Dil Çalışmaları (Diğer)

İNGİLİZCE DİL EDİTÖRÜ

Servet Çelik
Prof. Dr. Servet ÇELİK Akhmet Yassawi International Kazakh -Turkish University
İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Alan Eğitimleri (Diğer)

RUSÇA DİL EDİTÖRÜ

Madina Moldasheva
Dr. Öğr. Üyesi Madina MOLDASHEVA HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ, FİLOLOJİ FAKÜLTESİ Web

Madina Moldasheva, 11 Nisan 1992 tarihinde Kazakistan’ın Akmola Eyaleti’ne bağlı Kima İlçesi’nde dünyaya gelmiştir. 2009-2013 yılları arasında L. N. Gumilev Avrasya Milli Üniversitesi’nde lisans eğitimini başarıyla tamamlamıştır.
Türkiye Bursları Programı kapsamında 2013-2016 yılları arasında Ankara Üniversitesi’nde yüksek lisans eğitimi görmüş; 2016 yılında, “Codex Cumanicus ile Çağdaş Kazak Türkçesinin Ortak Söz Varlığının Karşılaştırmalı Sesçil İncelemesi” başlıklı tezini savunarak yüksek lisans derecesini almıştır.
2017-2023 yılları arasında aynı üniversitede doktora eğitimini sürdürmüş; 2023 yılında, “Yumaçık Oğlu Mavlekey'in XIX. yüzyılın ikinci yarısında Kazak Türklerinden derlediği Ḳıṣṣa-i Seyyid Baṭṭāl, Dīvāne Şeyḥ Būrḳī, Ḳara Ḳul, Münācāt adlı metinler: İnceleme-Metin-Dizin” adlı doktora tezini başarıyla savunmuştur. Türkoloji alanında, 18. yy. yazılan Arap harfli metinleri üzerinde çalışmaktadır.
2018 yılından bu yana Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi bünyesinde görev yapmaktadır.



Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları

YAYIN KURULU

Default avatar
Prof. Dr. Sherubay KURMANBAİULY Abai Kazakh National Pedagogical University
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları
Mustafa Nerkiz
Dr. Mustafa NERKİZ Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi
Türk Halk Bilimi, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi
Metin Ekici
Prof. Dr. Metin EKİCİ Ege Üniversitesi, Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü Web
Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi

Hacettepe Üniversitesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü öğretim üyesi. 1986 yılında Selçuk Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi. Aynı yıl kazandığı doktora bursuyla Almanya’ya gitti. Johannes Gutenberg Üniversitesinde (Mainz) Türkoloji, Doğu Dilleri, İslami Bilimler okudu. 1993 yılında doktorasını tamamladı. 1999’da doçent, 2006’da profesör oldu.
1992 yılında Dilbilim Enstitüsünün davetiyle iki ay Moskova’da kaldı ve alanıyla ilgili araştırmalar yaptı. Doktorasını bitirdikten sonra 1993 yılında bir dönem Szeged üniversitesi Altayistik Bölümü’nde (Macaristan) okutman olarak çalıştı. 1993-1997 yılları arasında Leipzig Üniversitesi, Şarkiyat Bölümünde (Almanya) Türkçe ve Farsçadan sorumlu öğretim elemanı görevini yürüttü. 1998–2001 yılları arasında Doğu Akdeniz, 2001-2013 arasında ise Başkent Üniversitesinde çalıştı. 07-13.05.2012 tarihleri arasında Pekin Milletler Üniversitesince başlatılan World Famous Scholars lecturing at MUC programı çerçevesinde ilk davetli olarak Pekin’de bulundu ve 5 konferans verdi. Daha sonraki yıllarda da aynı üniversitede konferanslar verdi. Uppsala Üniversitesi (İsveç), Çin Milleteler Üniversitesi (Çin, 4 defa), Al-Farabi Üniversitesinde misafir öğretim üyesi olarak ders verdi.
1994 yılında Brüksel Katolik Üniversitesi bünyesindeki Çok Dilliliği Araştırma Merkezince hazırlanan EUROMOSAIC projesi çerçevesinde Yunanistan’da Türkçenin durumuyla ilgili alan araştırmasına katıldı. 2008-2010 yılları arasında Ankara Ağızlarının Dokümantasyonu adlı bir TÜBİTAK projesini yürüttü. Çankırı Poşaları Dil ve Kültür Araştırmaları adlı bir TÜBİTAK projelerinin yürütücülüğünü yaptı. Çeşitli TÜBİTAK, BAB ve YTB destekli projelerde görev aldı. Kültür Bakanlığınca basılan Türk Edebiyatı Tarihi’nin editörleri arasında yer aldı. Emine Yılmazla birlikte müteveffa Andreas Tietze tarafından toplanan malzemelerden hareketle hazırlanan Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati’nin hazırlama projesinin yürüttü.
Kıbrıs, Ankara, Batı Moğolistan ve Çuvaşistan’da dil ve kültür dokümantasyonu amaçlı alan araştırmalarında bulundu. Yayınlarından bazıları şöyledir: Postverbien im Türkeitürkischen, Ankara Örneğinde Ağızların Belgelenmesi, Türk Dili El Kitabı (Emine Yılmaz ile), Kısas-ı Enbiya (Emine Yılmaz ve Murat Küçük ile], Türkçe Ses Bilgisi (Emine Yılmaz ile). [Emine Yılmaz ile birlikte] Türk Dili El Kitabı. Ankara: Grafiker.
Daha fazla bilgi bölüm sayfasındaki öz geçmişinde bulunabilir: https://fs.hacettepe.edu.tr/ctl/dosyalar/personel/ndemir_CV_2021.pdf

Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Sözlükbilim ve Anlambilim, Toplumsal Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Default avatar
Doç. Dr. İlhamə QəSəBOVA Azerbaycan Milli İlimler Akademisi Folklor Enstitüsü
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Asya Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Default avatar
Dr. Feruza DJUMANİYAZOVA Özbekistan Bilimler Akademisi Şarkıyat Üniversiteti

1. Family name: DJUMANIYAZOVA
2. First name: FERUZA
3. Second name: DJUMANAZAROVNA
4. Date of birth: 25 April 1984
5. Nationality: Uzbekistan
6. Passport: AA3429331
7. Date of issue: 26.11.2013
8. Martial status: Married in 2010
9. Education:

1. Institution Al-Biruni Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of Uzbekistan, Tashkent
Date: from to January 2010 -
Name of the Thesis The Turkic dynasties in the Tokharistan and Kabul valley in the early Middle Ages
Degree or Diploma:
Obtained: Candidate of Historical Sciences, Tashkent (Doctor of Philosophy –Ph.D.)
30.08.2018.
№000719
Doçent: №002666 10.12.2019.
Specialization General History (07.00.03.)


2. Institution Tashkent State Pedagogical University named after Nizami
Date: from to September 2007 - June 2009
Name of the Thesis “The Ughuz Constituent in the Ethnic Formation of Uzbek Nation”

Degree or Diploma:
Obtained: Master’s Degree
Diploma М № 041918
date of Issue 25 july 2009
Specialization History


3. Institution Tashkent State Pedagogical University named after Nizami
Date: from to September 2003 - June 2007
Name of the Thesis “Ethnic processes in the Khiva Khanate”
Degree or Diploma:
Obtained: Bachelor Degree,
Diploma B № 022203 (With Honours),
date of Issue 19 july 2007
Specialization History

4. Institution The Abu Rayhan Biruni Institute of Oriental Studies, The Academy of Science of Republic of Uzbekistan
Date: from to April 2009 - June 2018
Name of the Thesis The Turkic Dynasties in Tokharistan and Kabul Valley in Early Middle Ages.
Degree or Diploma:
Obtained: PhD Degree,
Diploma B № 000719,
date of Issue 30 August 2018
Specialization History

Orta Asya Tarihi
Default avatar
Doç. Dr. Zukhra ALTYMYSHOVA KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ
Orta Asya Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Yunus KOÇ HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ, TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ Web

Özgeçmiş ve Eğitim:
2019: Türk Tarih Kurumu “Bilim Kurulu” üyeliğine seçildi.
2013: H.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü’ne “Profesör” olarak atandı (14.08.2013).
2012: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Müdürü oldu (25.01.2012).
2010: TKAE, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yönetim Kurulu Üyeliğine seçildi.
2006: Tarih Bölümü'nde "Doçent" kadrosuna atandı (06.12.2006).
2006: "Osmanlı Kurumları ve Medeniyeti Tarihi" alanında "Doçent" unvanı aldı (08.05.2006).
2004: H.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Müdür Yardımcılığı görevine atandı.
1998: İLESAM, Türkiye İlim ve Edebiyat Eseri Sahipleri Meslek Birliği Yönetim Kurulu Üyeliğine seçildi.
1998: Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü'nde Yardımcı Doçent Kadrosuna atandı. Aynı yıl Tarih Bölümü Başkan Yardımcısı oldu.
1997: Paris I Üniversitesi’nde (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne) "çok iyi" derece ile "Tarihte Doktor" unvanı aldı (27.11.1997).
1995: Burs süresinin sona ermesi üzerine Fransa'dan dönerek Hacettepe Üniversitesi Tarih Bölümü'ndeki görevine başladı.
1993: Dil kurslarını takiben kayıt yaptırdığı Paris I Üniversitesi (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne) Bizans ve Bizans Sonrası Yakın Doğu Tarihi Araştırmaları Bölümü’nde DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies) derecesi aldı.
1990: 1988 yılında başladığı Doktora eğitimini yarıda bırakarak Hacettepe Üniversitesi burslusu olarak "Dil ve Doktora" eğitimi amacıyla Fransa'ya gitti.
1988: H. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Tarih Anabilim Dalı'ndan "Tarihte Bilim Uzmanı" (MA) derecesi aldı.
1987: H. Ü. Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü'nde “araştırma görevlisi” olarak çalışmaya başladı.
1987: Türk Tarih Kurumu'nda “uzman yardımcısı” olarak çalıştı.
1985: H. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Tarih Anabilim Dalında Yüksek Lisans (MA) eğitimine başladı.
1985: Bir yıl İngilizce Hazırlık Sınıfı okuduktan sonra H.Ü. Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü'nden Lisans düzeyinde mezun oldu.

Yabancı Dil: Fransızca, İngilizce.

Akademik Çalışmalar:

I. Tezler :
Yüksek Lisans (Hacettepe Üniversitesi, Tarih Bölümü, Ankara):
Hicri 983 (1575-1576) Tarihli Mufassal Tahrir Defterine Göre Bozok Sancağında İskân ve Nüfus, H. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü, Tarih Anabilim Dalı, Bilim Uzmanlığı (Master) Tezi, Ankara, 1988.

DEA: Diplôme d’Etudes Approfondies (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne, Fransa):
Les recueils de lois coutumières ottomanes: le manuscrit de Munich TURC 111, Paris I Universitesi (Université de Paris I Panthéon-Sorbonne), Histoire et Archéologie du monde byzantin et post-byzantin, Paris, 1993.

Doktora (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne, Fransa):
La fixation par écrit des lois ottomanes et le rôle des codes de lois. Etude accompagnée de l'édition du manuscrit de Munich Turc 111 (XVe-XVIe siècles). Paris I Üniversitesi (Université de Paris I Panthéon-Sorbonne), Paris, 1997.

II. Yayınlar:
a. Kitap:
1. Koç, Yunus, XV. Yüzyılda Bir Osmanlı Sancağı’nın İskân ve Nüfus Yapısı, Kültür Bakanlığı Yay., Ankara, 1989.
2. Koç, Yunus - Fatih Yeşil, Nizam-ı Cedit Kanunları, Türk Tarih Kurumu Yay., Ankara, 2012.
3. Koç, Yunus, Bozok 1575 -İskân ve Nüfus-, Ankara 2021, Net Kitaplık.

b. Kitap/Kitap Bölümü Editörlüğü:

1. Koç, Yunus, (Yayına Hazırlayan), Hilmi Ziya Ülken, Seçme Eserler I, Ziya Gökalp, İstanbul, 2007, Türkiye İş Bankası, Kültür Yay.
2. Koç, Yunus, (Serdar Sağlam, Cahit Gelekçi ile birlikte Yayına Hazırlayan), I. Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, 25-26 Mayıs 2006: Bildiriler, Ankara, 2006, H.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yay.
3. Koç, Yunus (Ü. Çelik Şavk, Mikail Cengiz ve Fatma Türkyılmaz'la birlikte Yayına Hazırlayan), Yaşayan Eski Türk İnançları Bilgi Şöleni, (17 Nisan 2007 H.Ü. Sıhhiye Yerleşkesi), Bildiriler, Ankara, 2007, H.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yay.
4. Koç, Yunus (Marcel Erdal ve Mikail Cengiz’le birlikte Yayına Hazırlayan), Dilleri ve Kültürleri Yok Olma Tehlikesine Maruz Türk Toplulukları: 4. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu (23-26 Mayıs 2012 Ankara) Bildirileri, Ankara, 2013, H. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yay.
5. Koç, Yunus, Antik Çağdan XXI. Yüzyıla Büyük İstanbul Tarihi, Siyaset ve Yönetim-2: Demografi, (Proje Yön.: M. Akif Aydın; Editör: Coşkun Yılmaz), ”Demografi”, Bölüm Editörlüğü, ( C. 3, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş. Yay., İstanbul, 2015.
6. Koç, Yunus (Serhat Küçük’le birlikte) Editör, Türk Sosyal Tarihçiliğinde Bir “Yalnız” İsim: Prof.Dr. Bahaeddin YEDİYILDIZ’a Armağan, Ankara 2015, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü yay. 348 s.
7. Koç, Yunus (Mikail Cengiz’le birlikte), Editör, 100. Yılında Sovyet İhtilali ve Türk Dünyası, Ankara, 2018, HÜ Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yayınları.

c. Makale, Kitap Bölümü ve Basılmış Bildiriler:

58. Koç, Yunus, “Kıbrıs’ın Fethi Sırasında Anadolu’nun Sosyal Durumuna Dair”, Tarih Ve Tarihçiliğe Dair: Serhat Küçük İçin Yazılar, Editörler: Mehmet Öz, Fatih Yeşil, Ömer Gezer, Atatürk Araştırma Merkezi Yayınları, Ankara 2024, s. 145-161.
57. Koç, Yunus, Erken Dönem Osmanlı Yönetiminin Kanunlaşma ve Devletleşme Süreci”, Kamu: Hukuk ve Yönetim, C.1. S. 1 (Temmuz, 2024), s. 31-49.
56. Koç, Yunus, “Disiplinlerarası Tarihçiliğe Kurumsal Bir Örnek: Hacettepe Tarih Bölümü”, Tarihçilikte Disiplinlerarasılık: Fırsat mı Sınırlılık mı? Editör Ahmet Şimşek, İstanbul 2021, Yeni İnsan Yay., s. 105-123.
55.. Koç, Yunus, “Fatih’in Kanunları ve Kanun-ı Osmanî’nin Tekâmülündeki Rolü”, Osmanlı İdaresine Balkanlar, Editörler: Alaattin Aköz, Slobodan İliç, Doğan Yörük, Danko Leovac, Konya, 2020, Selçuk Üniversitesi Yayınları, Cilt I, s. 407-420.
54. Koç, Yunus, “Anadolu İskân Tarihi Bağlamında Osmanlı-Kayı İlişkisi”, Boydan Devlete Söğüt’ten İstanbul’a Sempozyum Bildirileri, 14-15 Kasım 2019 Bilecik, İstanbul, 2020, Boğaziçi Yayınları, S.144-153.
53. Koç, Yunus, “Osmanlı Şehrine Bütüncül Bir Yaklaşım ya da Özer Ergenç’te Tarih Metodolojisi”, Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları, Vol. 51 (Aralık 2019),Editörler, Cemal Kafadar, Gönül Alpay Tekin, Nil Tekgül, s. 1-32, Harward University, Departement of Near East Languages and Civilisations Perss.
52. Koç, Yunus, “Defteroloji Çalışmaları Üzerine Bir değerlendirme”, Türkiye’de Akademik Tarihçilik, (Editörler: Ahmet Şimşek, Alaattin Aköz), İstanbul 2017, Kronik Yay., s. 146-159.
51. Koç, Yunus, “İtaat Kültür ve Milli hakimiyet”, Türk Yurdu, C.36, Sayı, 349, Eylül, 2016, ss. 33-36.
50. Koç, Yunus, “İskan, Osmanlılar”, TDV İslam Ansiklopedisi, EK 1, (İstanbul, 2016), s. 659-662.
49. Koç, Yunus, “İskan, Genel”, TDV İslam Ansiklopedisi, EK 1, (İstanbul, 2016), s. 650-651.
48. Koç, Yunus, “Demografi: Giriş”, Antik Çağdan XXI. Yüzyıla Büyük İstanbul Tarihi, Siyaset ve Yönetim-2: Demografi, (Proje Yön: M. Akif Aydın; Editör: Coşkun Yılmaz), C. 3, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş. Yay., İstanbul, 2015, s. 453-456.
47. Koç, Yunus, “Bizans Döneminde İstanbul Nüfusu”, Antik Çağdan XXI. Yüzyıla Büyük İstanbul Tarihi, Siyaset ve Yönetim-2: Demografi, (Proje Yön: M. Akif Aydın; Editör: Coşkun Yılmaz), C. 3, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş. Yay., İstanbul, 2015, s. 458-466.
46. Koç, Yunus, “Türk Tarihçiliğinde Annales’ci bir Yaklaşım ya da Bahaeddin Yediyıldız’ın Tarih Metodolojisi”, Prof.Dr. Bahaeddin Yediyıldız’a Armağan, (Editörler: Yunus KOÇ, Serhat KÜÇÜK), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yay., Ankara, 2015, s. 27-35.
45. Koç, Yunus, “Tarih Niçin Yazılır?”, Tarih İçin Metodoloji, (Editör: Ahmet Şimşek), Pegem-Akademi Yay., Ankara, 2015, s. 2-7.
44. Koç, Yunus, “Türkiyat Enstitülerinin Dünü, Bugünü ve Geleceği”, XI. Milli Türkoloji Kongresi, 11-13 Kasım 2014, Bildirileri, C. 2, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür Dairesi Başkanlığı, İstanbul, 2015, s. 857-863.
43. Koç, Yunus, “Eski Türklerde Töre ve Hukuk”, Türk Kültürü El Kitabı, (Ed. İhsan Çapcıoğlu- Hayati, Beşirli), Grafiker Yay., Ankara, 2015, ss. 327-340.
42. Koç, Yunus, "Yozgat", TDV İslam Ansiklopedisi, C. 43, (İstanbul, 2013), s. 559-564.
41. Koç, Yunus, "Osmanlı’da Kanun, Şeriat, Devlet ve Ebussuud", Prof.Dr. Özer Ergenç’e Armağan, (Ed. Ümit Ekin), İstanbul, 2013, Bilge Kültür Sanat Yay., s. 232-243.
40. Koç, Yunus, "Klasik Dönem Osmanlı Kanunnamelerinde Halk Algısı ve Tasnifi", Milli Folklor, (AHCI), Sayı: 98, (Yaz-2013), s. 32-45.
39. Koç, Yunus, "Ömer Lütfi Barkan’ın Tarihsel Demografi Çalışmalarına Katkısı ve Klasik Dönem Osmanlı Nüfus Tarihinin Sorunları", Bilig: Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, (SSCI), Sayı: 65, (Bahar-2013), s. 177-202.
38. Koç, Yunus, "XVI. Yüzyıl Ortalarında Osmanlı İmparatorluğu’nda Suhte Olayları", H.Ü. Türkiyat Araştırmaları, (MLA; TÜBİTAK-ULAKBİM: SBVT), Sayı: 18, (Bahar-2013), s. 147-159.
37. Koç, Yunus, "Türk, Türkler ve Türk Milleti", Türk Yurdu, Sayı: 308 (Nisan-2013), s. 29-31.
36. Koç, Yunus, "Prof. Dr. Mekki Şerif Baştav: Hayatı, Türk Tarihçiliğine Katkıları ve Eserleri", Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü'nün 50. Yılına Armağan: 50. Yıl Sempozyumu Bildirileri, (Haz. Bülent GÜL), Ankara, 2012, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, s. 203-210.
35. Koç, Yunus, "16. Yüzyılda Tarımda Yatırım Maliyeti Sorunu ya da “Resm-i Tapu” ve Öküz Fiyatlarına Dair Bazı Gözlemler", H.Ü. Türkiyat Araştırmaları, (MLA; TÜBİTAK-ULAKBİM: SBVT), Sayı: 17, (Güz-2012), s. 139-148.
34. Koç, Yunus, "Osmanlı Devleti'nin Kuruluş Problemi ve Tahrir Defterleri", Osmanlı Devleti'nin Kuruluş Meseleleri Sempozyumu [Bildiriler], 12 Ekim 2009/Bilecik, Bilecik Üniversitesi Yayınları, Bilecik, 2011, s. 98-121.
33. Koç, Yunus, "Türk Tarih Kurumu ve Türk Tarihçiliğindeki Yeri”, Cumhuriyet Döneminde Türkiye’de Tarihçilik ve Tarih Yayıncılığı Sempozyumu, (Ankara, 18-20 Mart 2010). Bildiriler, (Editör: Mehmet ÖZ), Ankara, 2011, TTK Yay., s. 655-666.
32. Koç, Yunus, "İ. Ercüment Kuran (1920-2009)", Türk Yurdu, C. 31, Sayı: 281, (Ocak-2011), s. 223-225.
31. Koç, Yunus, "Sadri Maksudi Arsal (1880-1957)", Türk Yurdu, C. 31, Sayı: 281, (Ocak-2011), s. 121-125.
30. Koç, Yunus, "Yusuf Akçura (1876-1935)", Türk Yurdu, C. 31, Sayı: 281, (Ocak-2011), s. 67-71.
29. Koç, Yunus, "Osmanlı Dönemi İstanbul Nüfus Tarihi", TALİD Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, C. 8, Sayı: 16 (Güz-2010), (MLA; TÜBİTAK-ULAKBİM: SBVT), s. 171-199.
28. Koç, Yunus, "12 Eylül 1980'den 12 Eylül 2010'a: Devlet-Millet Ekseninde Bir Değerlendirme", Türk Yurdu, C. 30, Sayı: 277, (Eylül-2010), s. 135-137.
27. Koç, Yunus, "İ. Ercüment Kuran ve Seçilmiş Bibliyografyası", Türk Yurdu, C. 29, Sayı: 268, (Aralık-2009), s. 53-58.
26. Koç, Yunus, "Ömer L. Barkan ve Osmanlı İskan Tarihine İlişkin Çalışmaları", Notlar: Osmanlı'da Nüfus ve İskan Politikaları, Sayı: 15, (BİSAV), Bilim ve Sanat Vakfı Yay. (İstanbul, Mart-2009), s. 31-54.
25. Koç, Yunus, "Osmanlı'dan Cumhuriyet'e Diyarbakır, (Ed.) Bahaeddin Yediyıldız, Kertsin Tomenendal, (Diyarbakır Valiliği ve Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Ortak Yayını, 3 Cilt, Ankara 2008, Pozitif Matbaacılık)", Türk Kültürü, Türk Kültürü Araştırmaları Dergisi, 2008/1, Ankara, 2008, s. 170-177, Kitap tanıtımı.
24. Koç, Yunus, "Bizans Tarımının Elkitabı ya da İlk Tarım Ansiklopedisi", Kebikeç, Sayı: 24. (2007), s. 49-59.
23. Koç, Yunus, "Nüfus -Osmanlı Dönemi-", TDV İslam Ansiklopedisi, C. 33, s. 294-299, İstanbul, 2007.
22. Koç, Yunus, (Murat Tuğluca ile birlikte), "Klasik Dönem Osmanlı Ceza Hukukunda Yargılama ve Toplumsal Yapı", Türk Hukuk Tarihi Araştırmaları, Sayı: 2, (Güz-2006), s. 7-24.
21. Koç, Yunus, "Selçuklu ve Beylikler Dönemi Türkiyesi’nde Mülk ve Vakıf Topraklar", Anadolu Selçukluları ve Beylikler Dönemi Uygarlığı, C. I, (Editör: Ahmet Yaşar OCAK), Ankara, 2006, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yay. s. 253-359.
20. Koç, Yunus, "Selçuklular Döneminde Anadolu'da Köyler ve Köylüler", Anadolu Selçukluları ve Beylikler Dönemi Uygarlığı, C. I, (Editör: Ahmet Yaşar OCAK), Ankara, 2006, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yay. s. 293-298.
19. Koç, Yunus, "Anadolu Selçukluları Döneminde Türkiye'de Yerleşme ve Nüfus", Anadolu Selçukluları ve Beylikler Dönemi Uygarlığı, C. I, (Editör: Ahmet Yaşar OCAK), Ankara, 2006, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yay. s. 241-248.
18. Koç, Yunus, "Osmanlı'da Kent İskanı ve Demografisi (XV-XVIII. Yüzyıllar)", TALİD Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, C. 3, Sayı 6, (Güz 2005), s. 161-210.
17. Koç, Yunus, (A. Köç'le birlikte), "Orta Karadeniz Bölgesinde Avam ve Havass", Orta Karadeniz Kültürü, (Haz. Bahaeddin Yediyıldız, Hakan Kaynar, Serhat Küçük), Ankara, 2005, Siyasal Kitabevi, s. 313-330.
16. Koç, Yunus, "Early Ottoman Customary Law: The Genesis and Development of Ottoman Codification", Shattering Tradition: Costume, Law and the Individual in the Muslim Mediterranean, (Ed. Walter Dostal, Wolfgang Kraus), Palgra & Macmillan, London, 2005, Tauris, s. 75-121.
15. Koç, Yunus, "Osmanlı Örfi Hukukunda Standartlaşma (XVI. Yüzyıl)", Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları, Sayı: 2, (Bahar-2005), s. 131-148.
14. Koç, Yunus, "Osmanlıda Toplumsal Dinamizmden Celali İsyanlarına Giden Yol ya da İki Belgeye Tek Yorum", Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, Sayı: 35, (Güz-2005), s. 231-245.
13. Koç, Yunus, "XVI. Yüzyılın ilk yarısında Kiğı Sancağında iskan ve toplumsal yapı", Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Konya, Sayı: 16, (Güz 2004), s.129-156.
12. Koç, Yunus, (B. Geyer, J. Lefort ve Ch. Chataigner ile birlikte), "Les villages et l'occupation du sol au début de l'époque moderne", La Bithynie au Moyen Age, (Edité par Bernard Geyer et Jacques Lefort), Editions P. Lethielleux, Paris, 2003, s. 411-430.
11. Koç, Yunus, Osmanlı: "Ümit Hassan: Örgüt-İnanç-Davranış'tan Hukuk-İdeoloji'ye", Türklük Araştırmaları Dergisi, (Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi) Sayı: 11 (2002), 275-282 (Kitap tanıtımı).
10. Koç, Yunus, "XVI. yüzyılın ikinci yarısında köylerin parçalanması sorunu: Bursa ölçeğinde bir araştırma", Uluslararası XIII. Türk Tarih Kongresi, 4-8 Ekim 1999, Kongreye Sunulan Bildiriler, Cilt III, Kısım III, Türk Tarih Kurumu Yay., Ankara, 2002, s. 1961-1970.
9. Koç, Yunus, "Zirai Tarih Araştırmalarında Ölçü-Tartı Birimleri Sorunu: Bursa Müdü Örneği", Uluslararası Kuruluşunun 700. Yıldönümünde Bütün Yönleriyle Osmanlı Devleti Kongresi, 7-9 Nisan 1999, Bildiriler, Konya, 2000, Selçuk Üniversitesi Yay., s. 541-547.
8. Koç, Yunus, "Bozok Türkmenleri", Rumeli'de ve Anadolu'da Yörükler ve Türkmenler Sempozyumu (13-14 Mayıs 2000, Tarsus) Bildirileri, Ankara, 2000, Yör-Türk Yayınları, s. 195-209.
7. Koç, Yunus, "Dulkadirli'den Osmanlı'ya Bozok", Osmanlı İmparatorluğu ve Bozok Sancağı, Yozgat, 2000, s. 483-497.
6. Koç, Yunus, "Osmanlı Beyliğinin Teşekkülü", Beylikten Cihan Devletine, Milliyetçilik ve Milliyetçilik Tarihi Araştırmaları VII Milli Kongresi Bildirileri, Eskişehir 3-4 Aralık 1999, (Hazırlayanlar: Prof. Dr. Bahaeddin Yediyıldız-Yücel Hacaloğlu), Ankara, 2000, Türk Yurdu Yay. No 65, s. 36-43.
5. Koç, Yunus, "The Population of the Ottoman Empire, 1300-1900", The Great Ottoman Civilasition, T. III, ed. Güler Eren, Yeni Türkiye Yayınları, Ankara 2000.
4. Koç, Yunus, "Erken Dönem Osmanlı Hukuku: Yaklaşımlar, Temel Sorunlar", H. Ü. Edebiyat Fakültesi Dergisi, Osmanlı Devleti'nin Kuruluşunun 700. Yılı Özel Sayısı, (Ekim-1999), s. 115-126.
3. Koç, Yunus, "Osmanlı İmparatorluğu'nun Nüfus Yapısı: 1300-1900" Osmanlı -IV- Toplum, (Ed. Güler Eren), Ankara 1999, Yeni Türkiye Yayınları, s. 535-550.
2. Koç, Yunus, "Avrupa'daki Türk İslâmı'ndan Bir Kesit: Fransa Örneği", Türk Yurdu, C. 17, Sayı: 117-119, (Nisan-Mayıs 1997), s. 165-172.
1. Koç, Yunus, "XVI. Yüzyıldan Bugüne Bozok'ta Köy Adları", Sürmeli, Sayı 2, (Mart 1997), s. 35-38.

Osmanlı Sosyoekonomik Tarihi, Osmanlı Toplumu, Osmanlı Kurumları ve Medeniyeti (Diğer), Osmanlı Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Ahmet KANLIDERE MARMARA ÜNİVERSİTESİ Web
Modern Türk Tarihi, Türk Kültür Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Ahmet TAŞAĞIL YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ
Genel Türk Tarihi, İslam Öncesi Türk Tarihi, Orta Asya Tarihi, Türk Bozkır Kültürü, Türk Halkları ve Toplulukları, Türk Kültür Tarihi

DANIŞMA KURULU

Orzigul Hamroyeva
Prof. Dr. Orzigul HAMROYEVA Taşkent devlet özbek dili ve edebiyati unıversite Web
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
Default avatar
Doç. Dr. Tahir AŞİROV Mahtumkulu Devlet Üniversitesi Tarih Fakültesi
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türk Kültür Tarihi
ÖZGEÇMİŞ – YAYINLAR Adı Soyadı: NERGİS BİRAY Doğum Tarihi: 28. 09. 1961 Öğrenim Durumu: Doktora Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Atatürk Üniversitesi 1984 Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Gazi Üniversitesi 1988 Doktora/S.Yeterlik/ Tıpta Uzmanlık Türk Dili Ve Edebiyatı/ Türk Dili Gazi Üniversitesi 1995 Yrd. Doç.Dr. Türk Dili ve Edebiyatı / Yeni Türk Dili Pamukkale Üniversitesi 1996 Yrd. Doç.Dr. Türk Dili ve Edebiyatı / ÇTL ve Edb. ABD Pamukkale Üniversitesi 2004 Doc. TDE / Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edb. (Kuzey-Batı Türk Leh. Ve Edb.) Pamukkale Üniversitesi 2012 Doç. Dr. Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edb. Bölümü (Kuzey-Batı Türk Leh. Ve Edb.) Pamukkale Üniversitesi 2013 Yüksek Lisans Tez Başlığı (özeti ekte) ve Tez Danışman(lar)ı : Cemilî Divanı (Metin-Gramer-Sözlük) Danışman: Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1988. Doktora Tezi/S.Yeterlik Çalışması/Tıpta Uzmanlık Tezi Başlığı (özeti ekte) ve Danışman(lar)ı : Afganistan Kazakları Ağzı (Gramer – Metin – Sözlük), Danışman: Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1995. (Tez : Nergis BİRAY, Türkiye’deki Afgan Kazakları Ağzı, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2009. (ISBN 978- 975-16-2125-2) adıyla kitaplaştırılmıştır.bkz. F2) Görevler: Görev Unvanı Görev Yeri Yıl Memur Sağlık Bakanlığı Sağlık Eğitimi Genel Müdürlüğü 1985–1987 Öğretmen Ankara Merkez İmam Hatip Lisesi 1987–1993 Uzman Talim Terbiye Kurulu Başkanlığı 1993–1994 Öğretmen Ankara Tevfik İleri Anadolu İmam Hatip Lisesi 1994–1996 Yrd. Doç.Dr. Pamukkale Üniversitesi / Eğitim Fakültesi 1996–1999 Yrd. Doç.Dr. Pamukkale Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi 1999–2003 Yrd.Doç.Dr. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi 2003–2004 Yrd. Doç.Dr. Pamukkale Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi - TDE 2004–2012 Doç.Dr. Pamukkale Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi - TDE 2012–2013 Doç.Dr. Pamukkale Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi - ÇTL 2013- Yönetilen Yüksek Lisans Tezleri : Nevide BALKAN, Sevinç Çokum’un Hikâyelerinde Sentaks Çalışması, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 1998. Havva Kutlu ERGÜN, Muhammediye Üzerinde Yardımcı Fiil İncelemesi, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 1998. Özgür Semih BERKİL, Türkmen Türkçesindeki Edatlarla Türkiye Türkçesindeki Edatların Karşılaştırmalı İncelemesi, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 2003. Salih SEVİM, Kazak Türkçesi İle Türkiye Türkçesi Sentaksının Karşılaştırılması, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 2003. Hüdai CAN, Türkiye Türkçesi ve Türkmen Türkçesindeki Benzer Kelimelerde Anlam Farklılaşması, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 2005. Hatice UYGUN, Kazak Türkçesindeki İkilemelerin Türkiye Türkçesindeki İkilemelerle Karşılaştırılması, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 2007. Aynur KARAKURT, Emine Işınsu’nun Romanlarında Söz Dizimi, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Denizli, 2007. Sema EYNEL, Erken Dönem Tatar Türkçesi İle Kur'an Tefsiri, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi, Denizli, 2013. İlkay AYHAN, Tarihî Kıpçak Sözlükleri İle Kazak Türkçesi Sözlüğü’nün Kelime Eş Değerliği Açısından Karşılaştırılması, (Devam ediyor.) Kadir YATAĞAN, Memduh Şevket Esendal'ın Cümleleri Üzerinde Bir Sentaks Çalışması (Devam ediyor.) Gönül ELCİL, Kırgız Türkçesinde İkilemeler, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları ABD Yüksek Lisans (Devam ediyor) Yönetilen Doktora Tezleri : 1. Esra Gül KESKİN, Türkçede Birleşik Ekler, Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı ABD Doktora Tezi, (Devam ediyor). 2. Assem KASYMOVA, Kazak Türkçesinde Kalıp Sözler (Türkiye Türkçesi İle Karşılaştırmalı), Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı ABD Doktora Tezi, (Devam ediyor). Projelerde Yaptığı Görevler : TİKA - Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Grameri, (Hal Ekleri). (Basılmadı) Araştırmacı. Kültür Bakanlığı - Türkiye Dışı Türk Edebiyatları Antolojisi (Türkmenistan Türk Edebiyatı – Kazakistan Türk Edebiyatı) Araştırmacı. İdari Görevler : Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü - Bölüm Başkanı Yardımcısı (2007–2010) TDE Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları ABD Başkanı (2006–2014) Farabi Öğrenci ve Öğretim Üyesi Değişim Programı Bölüm Sorumlusu (2007–2014) Burs Komisyonu Üyesi (2007–2014) Denizli Yöresi Halk Kültürü Uygulama ve Araştırma Merkezi - Yönetim Kurulu Üyesi. (2011- 2014) ÇTL Kuzey-Batı Türk Lehçeleri ve Edebiyatları ABD Başkanı (2013- ) Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü - Bölüm Başkanı (2013- ) Fakülte Kurulu üyeliği (2013- ) PAÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Enstitü Kurul üyesi (2014- ) Bilimsel Kuruluşlara Üyelikler : İLESAM Ödüller : * Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başarı Ödülü * "Kazakistan Türkiye dostluk ve işbirliğini geliştirme" madalyası ve sertifikası. * Türkmenistan Cumhurbaşkanı'nın 10 dekabr 2014 tarihinde imzaladığı 6666. fermanla dostluk ilişkileri ve ilmi ilişkilerde bulunma ve Mahtumkulu'nun eserlerinin yayımlanması ve tanıtılmasındaki hizmetleri dolayısıyla "Magtymguly Pyragy" madalyası ile ödüllendirilme. * Süyinbay Aronulı 200. Yılı Madalyası // Almatı Valiliği tarafından verildi. "Halıkaralıq Süyinbay Aronulı - 200.JılMerey Toyı" - "Doğumunun 200. yılında Süyinbay Aronulı Sempozyumu", (22-24.10.2015 Almatı ve Jambıl Şehirleri), Almatı Valiliği ve TÜRKSOY’un ödülleri. Son iki yılda verdiği lisans ve lisansüstü düzeydeki dersler (Açılmışsa, yaz döneminde verilen dersler de tabloya ilave edilecektir): Dönem Dersin Adı Haftalık Saati Öğrenci Teorik Uygulama Sayısı 2015-2016 Güz Güney-Batı Türkçesi Grameri 3 - 120 Türk Dili İlişkileri 2 - 60 Yeni Uygur Türkçesi Grameri 2 - 30 Kazak Türkçesi Metin Aktarma 2 - 30 Türk Kültür Dünyasının Sorunları (YL) 3 - 15 Kazak Türkçesi Grameri – Ses Bilgisi(YL) 3 - 10 Uzmanlık Alan Dersi 6 - 3 İlkbahar Kuzey-Batı Türkçesi Grameri 2 - 125 Kazak Türkçesi Metinleri 2 - 60 Türkiye Türkçesi Cümle Bilgisi 3 - 60 Karahanlı Türkçesi 2 - 60 Harezm/Kıpçak Türkçesi 3 - 60 Kazak Türkçesi Grameri- Şekil Bilgisi (YL) 3 - 13 Seminer (YL) - 3 Uzmanlık Alan Dersi 6 - 3 2016-2017 Güz Güney-Batı Türkçesi Grameri 3 - 130 Türk Dili İlişkileri 2 - 60 Türk Dünyası Coğrafyası 2 - 60 Yeni Uygur Türkçesi Grameri 2 - 30 Kazak Türkçesi Metin Aktarma 2 - 30 Çağatay Türkçesi 3 - 60 Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Ses Bilgisi 3 15 Uzmanlık Alan Dersi 6 - 3 Uzmanlık Alan Dersi 8 - 2 İlkbahar Karahanlı Türkçesi 2 1 128 Harezm/Kıpçak Türkçesi 2 1 128 Türkiye Türkçesi Cümle Bilgisi 2 1 123 Kazak Edebiyatı Metin İncelemeleri 2 - 15 Yeni Uygur Türkçesi Metin Aktarma 2 - 30 Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri (Şekil Bilgisi) (YL) 3 - 12 Seminer (YL) - 2 Uzmanlık Alan Dersi 6 - 3 Uzmanlık Alan Dersi 8 - 2 ESERLER A. Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler : A1. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kazak Türkçesinde Sınırlandırma İşlevli Dil Birlikleri Üzerine: gana, qana, tek, -aq; Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, Aralık–2008, Cilt:5, sayı:8, ss.48-83. (DOI:10.1501/MTAD.5.2008.4.49). A2. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY; Hayvancılık Terimleri İle İlgili Bir Makale ve Bazı Küçükbaş Hayvancılık Terimlerimiz - I, Millî Folklor Dergisi 46 (Yaz / Summer-2000) s. 61 - 79. (ISSN 1300 - 3984). ______________________, Hayvancılık Terimleri İle İlgili Bir Makale ve Bazı Küçükbaş Hayvancılık Terimlerimiz - II, Millî Folklor Dergisi 47 (Güz 2000), s. 63 - 80. (ISSN 1300 - 3984). _____________________, Hayvancılık Terimleri İle İlgili Bir Makale ve Bazı Küçükbaş Hayvancılık Terimlerimiz -III, Millî Folklor Dergisi 48 (Kış 2000), s.55 - 72. (ISSN 1300 - 3984). A3. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkmenler Arasında Ali Şir Nevâî Hakkında Anlatılan Halk Destanları–1, Millî Folklor Dergisi 39 (Güz 1998), s.57–77. (1300-3984) __________________________, Türkmenler Arasında Ali Şir Nevâî Hakkında Anlatılan Halk Destanları–2, Millî Folklor Dergisi 40 (Kış 1998), s.50–58. (1300-3984) A4. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye’ye Yerleşen Afganistan Kazaklarından Derlenmiş Tekerleme, Bilmece ve Ata Sözleri, Millî Folklor 53 (Bahar / 2002), s.71–78. (ISSN- 1300–3984) A5. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Aytıs, Aytıs-Tartıs, Millî Folklor 57 (Bahar / 2003), s.58 – 76. (ISSN–1300–3984) A6. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Cümlelerin Çeşitleri Bakımından Karşılaştırılması Üzerine Bir Deneme, Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Bişkek, 2004, Sayı: 10, s. 63–81. (ISSN 1694–5093). A7. Okut. Levent DOYURAN, Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesinde Zarf ve Zarf Tümleci, Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Bişkek. 2005, sayı:14, s.53–65. (ISSN 1694–5093). A8. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Ahmet BAYTURSINULI’na Göre Kazak Türkleri Yazılı Edebiyatının Dönemleri ve Türleri, Millî Folklor 68 (Kış / 2005), s.67–77. (ISSN–1300– 3984) A9. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Cümlelerin Unsurları Bakımından Karşılaştırılması, Dil Araştırmaları, Bahar 2007, yıl:1, S.1, s. 157– 173. (1307-7821) A10. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, 12 Hayvanlı Türk Takvimi —Zamana Ve İnsana Hükmetmek, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi- Uluslar arası Hakemli Dergi-, TAED-39, Prof. Dr. Hüseyin AYAN Özel Sayısı, (Editör: Prof. Dr. Pervin ÇAPAN) Erzurum, 2009, s. 671-683. (ISSN 1300-9052) A11. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Denizli Ağzından Derleme Sözlüğüne Katkılar,Turkish Studies – Prof.Dr. Ahmet BURAN Armağanı, Volume 4/8, Fall 2009; s.752-781. (1308- 2140) A12. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kazak Türkçesinde Modal Söz (Kelimenin Dokuzuncu Türü mü?), Turkish Studies – Prof.Dr. Hamza Zülfikar Armağanı, Volume 4/3, Spring 2009s. 338-361. A13. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Terim Dünyamızda Yılan: Kavram, Anlam ve Yapı Bakımından, Eurassience Journals - Avrasya Terim Dergisi, 2013, 1 (2): 95–113). A14. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kazak Türkçesinde “Ne” Kelimesi ve İşlevleri, Turkish Studies, Volume 8/7 Summer 2013, s. 207 – 216, Ankara. A15. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Söz Varlığımızda Yılan", Eurasscience Journals - Avrasya Terim Dergisi, 2014, 2 (1): 25 – 49. A16. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Kazak Türkçesinde –mIs”, Dil Araştırmaları, Güz 2014, Sayı.14, s. 35–54. A17. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Yunus Emre ve Akıt Ülimciulı’nda Öbür Dünya ve Ölüm Teması”, Yayımlanma aşamasında. A18. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Türkmen Türkçesinde Kuvvetlendirme İşlevli Dil Birimleri: hi, hi-de, hiy, hiy-de, hey, hey-de, heyem", Diyalektolog (2015-11), s1-13. (Yayın no: 2845855). A19. Doç. Dr. Nergis BİRAY, KESKİN ESRA GÜL, "Birleşik Eklerle İlgili Bir Teori Denemesi", Türk Kültürü - Türk Kültürü Araştırmaları Dergisi, 2015; 8(2), 109-133. A20. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Sema EYNEL, "Türkiye'de Kazak Türkçesi Üzerine Yayımlanmış Dil ve Edebiyat Konulu Makaleler ve Bildiriler", Eurasian Education (Evraziya Bilimi / Evraziyskoe Obrazovaniye),7 (7) 2015, s. 12-25. A21. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Türkmen Türkçesinde Ovnuk Bölekler", Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi (TEKE), Sayı: 4/3 2015 s. 955-994. , 2015 A22. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Türkiye İle Türkmenistan Arasındaki Kültür Dil ve Edebiyat Alanındaki İşbirliği Gelişiyor", Atavatan Türkmenistan Halkara Jurnal (Uluslararası Dergi),Şubat / Fewral 2015, Sayı /Sanı:6, s. 66- 69. A23. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Esra Gül KESKİN, “Türkiye'de Kazak Türkleri, Kazak Türkçesi,Tarih ve Kültürü Üzerine Yayımlanmış Kitaplar, Hazırlanmış Tezler”, Eurasian Education, No 5 (5) 2015, s.17-27. A24. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Kazak Bozkırında Başkaldırı ve İsyanın Sesi: Ahmet Baytursınulı", Gazi Türkiyat Bahar 2015/16, s.1-14. A25. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Assem KASSYMOVA, "Kazak Türkçesi-Türkiye Türkçesi Gramer Terimleri", Eurasian Education - Evraziya Bilimi, İnternational Scientific, Methodical, Pedagogical Journal, No. 3 (3) 2015, s. 29 - 40. A26. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Bugün Hava Nasıl Olacak? - Halk Bilgisine Dayalı Takvim ve Hava Tahmini "Kazak Türkçesi Örneğinde", Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, 20, 2 (2015), 1-30. A27. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Türkiye-Kazakistan İlişkileri ve Ortak Türkçe Üzerine", Eurasian Education - Evraziya Bilimi - Evraziyskoe Obrazovaniye - İnternational Scientific, Methodical, Pedagogical Journal, N01 (1) 2015, s. 24-26. A28. Doç. Dr. Nergis BİRAY, TANITMA: "Ezgi DEMİREL, Mehmet Vefa NALBANT; Dîvânü Lugâti't-Türk Grameri II - Söz Dizimi, Bilgeoğuz Yayınları, 2014, XIX+333 s.", MTAD, Cilt:11, sayı:3, s.152-154 - DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.3.38. A29. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "TANITMA: Ercan ALKAYA, Mişer Tatar Türkçesi, Kesit Yayınları, 2014, 671 s." MTAD, Cilt:11, sayı:3, s.149-151 DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.3.37. B. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler : B1. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Yusup-Züleyha’da Nurmuhammet Andalıp’ın Karışık Dil Özellikleri”, I. Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kurultayı (09–15. 04. 2006) Çeşme / İZMİR. (Ege Üniversitesi Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü) Yayın: I. Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kurultayı – Bildiriler-I- , Ankara, 2007, s. 411–434. (978-975-19-41- 44-5) B2. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kazak Şivesi İle Denizli Ağzında Kök Haldeki Benzer İdrak Fiillerinde Anlam Farklılaşmaları, Uluslararası Denizli ve Çevresi Tarih ve Kültür Sempozyumu (6–7–8- Eylül 2006); Bildiriler II; Denizli, 2007, s. 307–314. (ISBN 978– 975–6992–20–3 (2. c) // ISBN 978–975–6992–18–0 (TK)). B3. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Mehmet Akif Ersoy ile Ahmet Baytursınulı’nın Fikir Dünyası”, Türk Dünyasını Aydınlatanlar: Mehmet Akif Ersoy ve Ahmet Baytursınulı Sempozyumu (10-15 Ekim 2011, Mehmet Akif Ersoy Fikir ve Sanat Vakfı ile Kazakistan Yabancı Diller ve Mesleki Kariyer Üniversitesi ortaklığıyla, Almatı, 2011 (Kazakistan'da Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesi ile yayımlandı) . B4. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Ahmet Baytursınulı Şığarmalarındağı Turaktı Tirkesterdiñ Leksiko-Semantikalık Sıypatı" - Kazakistan Respublikası Bilim Cane Ğılım Ministrligi Semey Kalasının Şakerim Atındağı Memlekettik Universiteti Psiholingvistikalık Oratlık - "Psiholingvistikanıñ Özekti Maseleleri" Halıkaralık ğılımıy-teciriybelik konferantsiyası" - Materialdar, Semey, 2014, s. s.8-13. B5. Şakerim Atındağı Semey Memlekettik Universitet – Kazak Filologiyası Kafedrası; 26.11 – 07.12. 2012 tarihleri arasında ders vermek için davet edildim. B6. Şakerim Atındağı Semey Memlekettik Universitet – Kazak Filologiyası Kafedrası; 14.04 – 28.04. 2014 tarihleri arasında ders vermek için davet edildim. B.7. Doç. Dr. Nergis Biray – Uzm. Sema EYNEL, “Kazak Türkçesinde Terim Yapma Yolları – Ahmet Baytursınulı Örneği ile”-, VII. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu – Fırat Üniversitesi – Elazığ (16-18.10.2014) B.8. Doç. Dr. Nergis Biray, "Kutadgu Bilig'de ve Mahtumkulu'nun Şiirlerinde Adalet Kavramı", Uluslararası Türkmen Şairi Mahtumkulu Firaki Sempozyumu - Başkent Üniversitesi (19 Mart 2015), Ankara, 2015, s. 31-49. (Yayın no: 1537874). B.9. Doç. Dr. Nergis Biray, "Türk Dünyasında Ortak Değerler: Türk Dünyası Atasözlerinde Akıl"; TSV-2023- Medeniyet İnşası Türkiye Vizyonu Uluslararası Kongresi - "Referans Değerler, Kurumlar, Kişiler", TASAM - 05-06.11.2015 – İstanbul. B.10. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Kazak Türkçesinde Yansımalı İkilemeler" - VI. Dünya Dili Türkçe Sempozyumu - Bursa Uludağ Üniversitesi 4-7 Aralık 2013. D. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler : D1. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye Türkçesi İle Kazak Türkçesindeki Cümlelerin Çeşitleri Bakımından Karşılaştırılması Üzerine Bir Deneme, Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN’a Armağanı, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yay., Bahar-2003- Sayı: 13, s.281-309. (ISSN1300-5766) D2. Yrd. Doç. Dr. Himmet BİRAY, Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY; Türkmen Türkçesi İle Türkiye Türkçesinin Sentaks Bakımından Karşılaştırılması Üzerine Bir Deneme, Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi - Dr. Himmet BİRAY Özel Sayısı, Ankara 1999, s. 22 – 45. (ISSN - 1301 – 9058) D3. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY; Türkmence Nakıllar (Ata Sözleri), Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, Dr. Himmet BİRAY Özel Sayısı, Ankara 1999, s. 46 – 91. (ISSN - 1301 – 9058) D4. Yard. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Ahmet Baytursınulı, Hayatı, Kültürel, Edebi Faaliyetleri ve Eserleri”,Türk Dünyasını Aydınlatanlar: Mehmet Akif Ersoy ve Ahmet Baytursınulı Sempozyumu Tanıtım Kitapçığı, İstanbul, 2011, s. 8 – 13. , 2011. D5. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Yunus Emre ve Mahtumkulu’nun Şiirlerinde Ölüm Teması”, Türk Yurdu, Mayıs 2012, Cilt:32, Sayı:297, s.81–90. , 2012. D6. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Cemili Divanı ve Eserdeki Batı Türkçesi Etkileri”, Arayışlar, Yıl: 10, Sayı: 20; Isparta, 2008, s. 213–223. E. Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında basılan bildiriler: E1.Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Çivril Ağzı Ses ve Şekil Özellikleri”, Çivril Kültür ve Sanat Sempozyumu, s. 55-77, Denizli - Çivril, Eylül 2001. E2. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Acıpayam Ağzında Kullanılan Şimdiki Zaman Ekleri ve Etnik Yapı ile İlşkisi”, Acıpayam Sempozyumu, Denizli – Acıpayam, 1–3 Aralık 2003; I. Acıpayam Sempozyumu bildirileri, Acıpayam-Denizli, 2007, 375–382. (978-975-6992-22- 7) F. Diğer Yayınlar : F1. Ahmet Baytursınulı, Şiirleri Üzerinde Dil ve Üslup İncelemesi, Bilge-Oğuz Yayınları, İstanbul, 2011. 450 s. F2. Nergis BİRAY, Türkiye’deki Afgan Kazakları Ağzı, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2009. (ISBN 978-975-16-2125-2) (Doktora Tezinden kitaplaştırılmıştır.) 500s. ORTAK KİTAP F3. Nergis BİRAY - Himmet BİRAY, (A.Gurbannepesov - A. Atabayev); Çağdaş Türkmen Şiirlerinden Örnekler, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 1995. (975-17-1218-1) 551s. F4. Soltanşa Atanıyazov, (Aktarma: Doç. Dr. Seyitnazar ARNAZAROV, Dr. Nergis BİRAY; Şecere – Türkmenin Soyağacı, Ötüken Yay., İstanbul, 2010. (978-975-437-765-1) 288s. F5. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Prof. Dr. Ali Duymaz, Doç. Dr. Berdi Sarıyev, Doç. Dr. Nergis Biray; Doç. Dr. Hamiye Duran, H.İlteriş Kutlu, Emrah Yılmaz; Mahtumkulu Dîvânı (Türkmen Türkçesi - Türkiye Türkçesi), TC Başbakanlık TİKA, Ankara, 2014. F6. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Prof. Dr. Ali Duymaz, Doç. Dr. Berdi Sarıyev, Doç. Dr. Nergis Biray; Doç. Dr. Hamiye Duran, H.İlteriş Kutlu, Emrah Yılmaz, Şadurdı; Mahtumkulu I-II (Türkiye Türkçesi), Türksoy, Ankara, 2014. F7. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Prof. Dr. Ali Duymaz, Doç. Dr. Berdi Sarıyev, Doç. Dr. Nergis Biray; Doç. Dr. Hamiye Duran, H.İlteriş Kutlu, Emrah Yılmaz; Mahtumkulu Dîvânı (Türkiye Türkçesi), Eskişehir Valiliği, Eskişehir, 2014. F8. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Prof. Dr. Ali Duymaz, Doç. Dr. Berdi Sarıyev, Doç. Dr. Nergis Biray; Doç. Dr. Hamiye Duran, H.İlteriş Kutlu, Emrah Yılmaz; Mahtumkulu Anı Kitabı, TC Başbakanlık TİKA, Ankara, 2014. F9. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Yrd. Doç. Dr. Ekrem AYAN, Doç. Dr. Güljanat Ercilasun Kurmangaliyeva, "Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları", Kesit Yayınları. 2015. F10. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Çağdaş Kazak Türkçesi Ses-Şekil-Cümle Bilgisi, Metinler, Bilge Kültür Sanat Yayın Dağıtım, Editör: Hızırbek Gayretullah, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 269, ISBN:978-605-9241-01-4, Türkçe (Ders Kitabı). KİTAPTA BÖLÜM F5.. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY; Bet Açma Geleneği ve “Betaşar” Türü, Prof. Dr. Sadık TURAL Armağanı – (Yay. Haz. Dr. İdris KARAKUŞ), Ankara,2002, s.226–238. (975- 92761-0-0) F6. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Türkiye Türkçesi ile Kazak Türkçesindeki Kelime Grupları ve Sınıflandırılması Üzerine, Prof. Dr. Abdurrahman GÜZEL Armağanı, Gazi Eğitim ve Kültür Vakfı Yay., Ankara, 2004, s.197-214. (975–507–120–2) F7.. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kazak Türkçesinde De- Fiilinin Kullanılışı Üzerine, Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN Armağanı, Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN Armağanı, Akçağ Yay., Ankara, 2008, s. 394-424. (978–975–338–899–3) F8. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Kırgız Türkçesindeki Deyimler ve Deyimlerin Sınıflandırılması Üzerine, Prof. Dr. Fikret TÜRKMEN Armağanı, İzmir, 2005, s.121–135. (ISBN 975–00740–0–9) F9. Nergis BİRAY, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi- Türkmenistan Türk Edebiyatı 10. cilt, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları /2126, Türk Dünyası Edebiyatı Dizisi /32, Kültür Bakanlığı, 1998. (ISBN 975–17–1263–78(Takım) /ISBN 975–17–2063-X). F10. Nergis BİRAY, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi- Türkmenistan Türk Edebiyatı 11. cilt, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları /2126, Türk Dünyası Edebiyatı Dizisi /32, Kültür Bakanlığı, 1998. (ISBN 975–17–1263–78(Takım) /ISBN 975–17–2063-X). F11. Nergis BİRAY, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi - Kazakistan Türk Edebiyatı-I, 27. cilt, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara, 2005. (ISBN 975–17–1263– 7(Takım) /ISBN 975–17–3141–0). S. 357–510. F12. Nergis BİRAY, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi - Kazakistan Türk Edebiyatı-II, 28. cilt, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara, 2005. (ISBN 975–17–1263– 7(Takım) /ISBN 975–17–3142-9). F13. Nergis BİRAY (Prof.Dr. Şakir İBRAYEV, Dr. Muhtarhan ORAZBAY, Gülcazira KANAŞAYEVA, Şarapat MAYLIBAYEVA ile birlikte), Basınnan Künimizge Şeyin Türkiya Türik Ädebiyatı – Tariyh, Esimder, Tekstteri, Ankara, 2002, Türk Ocakları Eğitim ve Kültür Vakfı Yayınları. (ISBN–975–7739–05–7). F14. Doç. Dr. Nergis BİRAY; “Kazak Türkçesinde Enklitikler”, Prof. Dr. Leyla KARAHAN Armağanı, Akçağ Yay., Ankara, 2013; s.259-281. F15. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Mahtumkulu'nun Şiirlerinde Ölüm Teması", Bengü Beläk Ahmet Bican ERCİLASUN Armağanı, TKAE Yay., Ankara, 2013, s. 153-182. F16. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Rayhan İymahambetova; “Ahmet Baytursınulı'nın Yirmi Üç Coqtavı (Ağıdı)”; Prof. Dr. Önder Göçgün'e Armağan (Ed. Doç. Dr. Mithat Aydın), Pamukkale Üniversitesi Yayınları No:27, I. baskı, Denizli, 2013; s. 235 - 251. F17. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Kazak Türklerinde Ölümle İlgili Kelime, Kelime Grubu ve Deyimlerden Hareketle Ölüm Kavramı", Prof. Dr. Abdurrahman Güzel Armağanı,(Ed. Doç. Dr. C. Demir, Yrd. Doç. Dr. H. Parlakyıldız), Akçağ Yayınları,Ankara, 2013, s.353-371. F18. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Mahtumkulu'nun Şiirlerinde Gönül Kavramı" – Prof. Dr. Abdurrahman GÜZEL Armağanı – TKAE Yay.,(Ed. Doç. Dr. Bülent GÜL, Doç. Dr. Hamiye DURAN), ISBN. 2016, s. 61-83, 978-975-456-138-8. F19. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Uygur Türkçesi", s.149-195 (Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları; Kesit Yayınları, İstanbul, 2016). F20. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Kazak Türkçesi", s.195-256 (Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları; Kesit Yayınları, İstanbul, 2016). F21. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Aile Yazıları/8, Bölüm adı: “Ölüm / Defin Sonrası Uygulanan Gelenekler” (2015), T.C. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı, Editör: Saim Sakaoğlu, Mehmet Aça, Pervin Ergun, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 378, ISBN:978-605- 4628-86-5, Türkçe(Bilimsel Kitap). F22. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Süyinbay Aronulı'nın Şiirlerinde Birlik ve Bağımsızlık Kavramları" - Doğumunun 200. yılında Süyinbay Aronulı, (Çev. Malik Otarbayev), TÜRKSOY ve Bengü Yay., Ankara, 2015, s. 111-127. F23. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Kazak Türkçesınde " –ğasın, -gesin; -qasın, -kesin " EKI", "Prof. Dr. İsmail Çetişli Hatıra Kitabı (Ed. Yard. Doç. Dr.M. S. Çelepi), Akçağ Yay., Ankara, 2016, s. 148-160. F23. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Dil Öğretimi Açısından Edebi Eserlerin Aktarılmasında Deyimlerin Önemi - Kazak Edibi Ahmet Baytursınulı’nın Şiirlerindeki Deyimler Üzerinde Bir İnceleme- , (Yayımlanma aşamasında). ULUSAL HAKEMSİZ: 1. Dr. Nergis BİRAY , “Yurt Dışındaki Türk Çocuklarının İçinde Yaşadıkları Toplumlara Entegre Olmasındaki Engellerden Biri Olan Dil Problemi”, Millî Folklor 29, 30 (Bahar - Yaz 1996 ) ,s. 67 -69. (1300–3984) 2. Dr. Nergis BİRAY , “Türkmen Edebiyatı’nın Tarihi, I. Cilt ( Orta Asırlar Devrinin Edebî Mirası ) , Aşgabat 1975 ( Tanıtma ), Millî Folklor 31, 32 (Güz - Kış 1996 ), s.175 – 178. (1300–3984) 3. Yrd. Doç.Dr. Nergis BİRAY, Türkmen Şairi Seydî, Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Denizli 1997, Sayı:3, s. 11–38. (1301–0085) 4. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Ahmet Baytursunoğlu ve Eserleri (1873 / 1937) ; Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Denizli 1999, Sayı: 5, s. 10 – 17. (1301– 0085) 5. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Cumhuriyet Döneminde Ağız ve Lehçeler Üzerinde Yapılan Çalışmalar, Karaman Dil-Kültür ve Sanat Dergisi, 2005, Karaman Valiliği Yayınları, Karaman, 2005, s. 213–223. (1305-6425) 6. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Sürgünden Honaz’a Ahıska Türkleri, Geçmişten Günümüze Denizli Yerel Tarih ve Kültür Dergisi, Türk Hâkimiyetinin 800. Yılı Anısına Özel Sayı, Sayı: 11 (Temmuz-Ağustos-Eylül 2006), s. 52–54, (ISSN: 1304–6608). 7. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Şimdiki Zaman Ekinin Güney-Batı Türk Lehçelerinde Kullanılışı Üzerine; Karaman Dil-Kültür ve Sanat Dergisi, 2007, Karaman Valiliği Yayınları, Karaman, 2007, s. 75–88. (1305-6425) 8. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Bir Sevda Masalı Kırgızistan, Türk Yurdu, 25(57). cilt, Sayı:215 (576), 94. yıl, s. 49-53. (13000-2333) 9. Doç. Dr. Nergis BİRAY (Aktarma), Babamurat Taşev, Hakikatten Ders, Kardeş Kalemler, Ankara, 2009, Yıl:3, Sayı:32, s.49 – 51. (1307-2382) 10. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “12 Hayvanlı Türk Takvimi”, Popüler Bilim, Kasım - 2010, Yıl:17, Sayı:201, s.76-80. 11. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “12 Hayvanlı Türk Takvimi – Zaman, İnsan ve Karakter”, İmaret üç Aylık Şehir Dergisi, Yaz - 2012, Yıl:3, Sayı:10, s. 30- 34. 12. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Ahmet Baytursınulı, Kazak Dilbilimi ve Terim Dünyasındaki Yeri", Köroğlu Aylık Dil, kültür ve Edebiyat Dergisi(2016, 7), 31-35. 13. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Süyinbay Aronulı'nın Şiirlerinde Birlik ve Beraberlik Kavramları", Kardeş Kalemler Dergisi, Yıl:9, sayı:103, Temmuz, 2015, s. 57-63. 14. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Elma Yemedim. Kardeş Kalemler (109)(Ulusal)- 2016. 15. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Ak Alev. Kardeş Kalemler Aylık Avrasya Edebiyat Dergisi(10)(Ulusal)- 2016. Uluslar Arası Basılmamış Bildiri: 1. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Mahtumkulu’nun Şiirlerinde Ölüm Teması, “Magtımgulı we Dünyäniñ Ruhı-Medeni Gımmatlıkları” Atlı Haklara Ilmı Maslahat, 12-14.05.2008 – Türkmenistan. Bildiri özetleri – Aşgabat, 2008, s. 130. (Tamamı yayınlandı. Bengü Bitig’de) 2. Yrd. Doç. Dr. Nergis BİRAY; Kazak Türkçesinde Ünlemler, Uluslararası VI. Türk Dili Kurultayı, Ankara- Bilkent Üniversitesi Yerleşkesi (20-25.10.2009) Yayınlandı. 3. Doç. Dr. Nergis BİRAY, “Kazak Türkçesinde –mıs”, V. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, Pamukkale Üniversitesi DENİZLİ (19–22 Aralık 2012) - Dil Araştırmalarında Yayımlandı - 2014. 4. Doç. Dr. Nergis BİRAY, Bilgeler Zirvesi - "Ahmet Baytursınulı: Başkaldırı ve İsyan", 27.05.2014 Salı - 14-30 - 14.45, Eskişehir, 2014. 5. Doç. Dr. Nergis BİRAY, "Magtımgulınıñ setirlerinde köngül adalgısı ~ Mahtumkulu'nun Şiirlerinde Gönül Kavramı" - Türkmenistanın Ilımlar Akademiyası Milli Golyazmalar Institutı, "Magtımgulı Pıragı ve Umumadamzat Medeni Gımmatlıkları" Atlı Halkara Ilmı Maslahat" (14-16.05.2014)- Aşgabat / Türkmenistan, 2014. Ulusal Basılmamış Bildiri: 1. Nergis BİRAY, “Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı Olarak Açılan Ana Bilim Dallarının Problemleri”, Türk Dili Edebiyatı Araştırmalarında Yeni Arayışlar - Bölüm Başkanları Çalıştayı 11-12 Temmuz 2009 Ankara- Türk Dil Kurumu (Yayınlanmadı). 2. V. Ege Bölgesi Dilcileri Sürekli Çalıştayı "Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları İle İlgili Çalışmalar", (Türk Dili İncelemelerinde Yeni Yaklaşım ve Gelişmeler Paneli - 08- 09.10.2015 - Yayımlanmadı). BİLİM KURULU ÜYELİĞİ: 1. Uluslararası Denizli ve Çevresi Tarih ve Kültür Sempozyumu (6–7–8 Eylül 2006) Bilim Kurulu Üyesi. 2. Türk Kültür Tarihinde Denizli ve Kentleşme Sorunları Sempozyumu (22-23.12.2008), (T.C. Denizli Valiliği, Denizli Belediye Başkanlığı, PAÜ Rektörlüğü ve Türk Ocakları İş Birliği ile) - Bilim Kurulu üyesi. 3. Doç. Dr. Nergis BİRAY, V. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu- Pamukkale Üniversitesi, Düzenleme Kurulu Üyeliği. 4. Doç. Dr. Nergis BİRAY, VI. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu- Uludağ Üniversitesi, Bilim Kurulu Üyeliği. 5. Doç. Dr. Nergis BİRAY, VII. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu- Elazığ Fırat Üniversitesi, Bilim Kurulu Üyeliği. 6. Uluslararası Kafkasya’ya Genç Bakışlar Sempozyumu – Dili, Edebiyatı, Sanatı, Ekonomisi, Sosyolojisi, Tarihi, Kültürü ile kafkasya ve Ötesi (05-06 - 06.2016), Erdebil, İran; Kafkasya Üniversiteler Birliği ve Moaghegh Erdebil Üniversitesi İşbirliği ile. Bilim Kurulu üyeliği. HAKEMLİK – YAZI KURULU: 1. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi – Research Quarterly, Gazi Üniversitesi Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Merkezi (TÜRK HAMER), Güz (Autumn) 2006 /39 - 2007 /42 -2007 /44 - 2008 /45 - 2008 /46 - 2008 /47 Sayıda “Ek Yazı Heyeti Üyesi” olarak. (ISSN: 1306–8253). 2. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Sayı:20, Güz 2006, Konya. Hakemlik. (Hakemli Dergi - ISSN 1300–5766) 3. Türkiyat Araştırmaları, Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Güz- 2008, Sayı:9. Hakemlik. 4. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume / , (2010 - ….) 5. Diyalektolog - Ağız Araştırmaları Dergisi (2010-...). 6. Uygur Araştırmaları Dergisi, (2012 - ….) 7. Teke - Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi (2012 - ....). 8. Isparta Süleyman Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (2014) 9. Denizli Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (2014) 10. Gazi Türkiyat (2015-…) 11. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (2015) 12. Editorial Boarders Eurasian Education-Evraziya Bilimi - Evraziyskoe Obrazovaniye, No1 (1) 2015, Semey – Kazakistan. 13. Dil Araştırmaları, Yayın Danışma Kurulu üyesi.
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Ağız Araştırmaları Bilimi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dilbilim, Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Kültür, Temsil ve Kimlik

Prof. Dr. Yüksel ÇELİK

1971 yılında İstanbul’da doğdu, 1994 yılında Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Tarih Bölümü’nden mezun oldu. Bir yıl sonra araştırma görevlisi olarak yüksek lisans eğitimini aynı üniversitenin Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü’nde, doktora eğitimini ise İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde tamamladı. Doktora sürecinde kazandığı bursla İskoçya ve İngiltere’de alanıyla ilgili çalışmalar yaptı. 2011 yılında Yakınçağ Tarihi alanında doçent, 2017 yılında profesör unvanı aldı. 2019-21 yılları arasında Kazakistan’da Ahmet Yesevi Üniversitesi’nde öğretim üyesi ve Sosyal Bilimler Fakültesi dekanı olarak görev yaptı. 2007 yılında “Tanzimat Devrinde Rüşvet-Hediye İkilemi ve Bu Alandaki Yolsuzlukları Önleme Çabaları” başlıklı makalesi ile Osmanlı Bankası Arşiv Araştırma Merkezi ile Tarih Vakfı tarafından verilen European Association for Banking and Financial History (Avrupa Bankacılık ve Finans Tarihi Birliği) ödülüne, 2009 yılında Prof. Dr. Işın Demirkent Tarih Ödülü’ne, 2015 yılında Şeyhü’l-Vüzera Koca Hüsrev Paşa -II. Mahmud Devrinin Perde Arkası künyeli eseri ve 2023 yılında ise Rami Kışlası II. Mahmud Devrinde Aydın-Despotik Modernleşmenin Karargâhı künyeli eseriyle telif eser dalında iki kez Türkiye Bilimler Akademisi (TÜBA) ödülüne layık görülmüştür. Marmara Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Tarih Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapan Yüksel Çelik’in, temel ilgi alanları olan Yakınçağ Osmanlı Tarihi, XIX. yüzyılda Osmanlı dünyasında bilim-sanat, mimarlık, modernleşme ve askeri reform tarihi konularında yayımlanmış çok sayıda çalışması mevcuttur.

Yakınçağ Osmanlı Tarihi, Yakınçağ Yenileşme Tarihi
Güzeliye Gilazova
Prof. Dr. Güzeliye GİLAZOVA ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ, TÜRKİYE-RUSYA İŞBİRLİĞİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Ağız Araştırmaları Bilimi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Çalışmaları
Özkul Çobanoğlu
Prof. Dr. Özkul ÇOBANOĞLU HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK HALKBİLİMİ BÖLÜMÜ
Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi
İlyas Kemaloğlu
Prof. Dr. İlyas KEMALOĞLU MARMARA ÜNİVERSİTESİ



Orta Asya Tarihi, Türk Kültür Tarihi, Genel Türk Tarihi (Diğer)
Default avatar
Prof. Dr. Güljanat KURMANGALIYEVA ERCİLASUN ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Genel Türk Tarihi, Orta Asya Tarihi, Türk Halkları ve Toplulukları
Gülden Sağol Yüksekkaya
Prof. Dr. Gülden SAĞOL YÜKSEKKAYA MARMARA UNIVERSITY, FACULTY OF ARTS AND SCIENCES, DEPARTMENT OF TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE, TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE PR. Web

1984 yılında İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. 1986 yılında Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Türk Dili Bilim Dalında yüksek lisans eğitimini tamamladı. 1993 yılında aynı enstitüde doktora eğitimini tamamladı. Aynı yıl Harvard Üniversitesinde tezinin ilk cildi basıldı ve 1999 yılına kadar aynı kurum tarafından tamamının basımı gerçekleştirildi. 1986 yılından beri Marmara Üniversitesinde görev yapmakla birlikte aralıklarla üç yıl Yakın Doğu Üniversitesi’nde (Lefkoşa-KKTC), Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi (Bişkek-Kırgızistan) görev yaptı. Ayrıca Yeditepe Üniversitesi, Kocaeli Üniversitesi, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi’nde yüksek lisans ve doktora programlarında ders verdi. 1993’te yardımcı doçent, 1998’de doçent, 2004 yılında profesör oldu. 2021 yılından beri Kültür ve Turizm Bakanlığı Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Bilim Kurulu asli üyesidir. SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayımlanan makalelerinin yanı sıra çeşitli ulusal ve uluslararası dergilerde yayımlanan pek çok bilimsel makalesi bulunmaktadır. Elli civarında kitap ve kitap bölümü bulunan araştırmacı ulusal ve uluslararası projelerde yürütücü, danışman ve yazar olarak görev yapmıştır.

Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
İbrahim Tellioğlu
Prof. Dr. İbrahim TELLİOĞLU ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ Web
Türk Bozkır Kültürü, Türk Halkları ve Toplulukları, Türk Kültür Tarihi
Juliboy Eltazarov
Prof. Juliboy ELTAZAROV Uluslararası "İpek Yolu" Turizm ve Kültürel Miras Üniverditesi

Juliboy (Colıbay) ELTAZAROV 25 Aralık 1960 tarihinde Özbekistan Cumhuriyetinin Jizzak ili, Fariş ilçesinde doğmuştur.
1985 Yılında Semerkant Devlet Ali Şir Nevai Üniversitesinin Özbek Dil ve Edebiyatı fakültesini ayrıcalıklı diplomayla bitirmiştir. 1986–1989 yıllarında doktorada bulunmuştur. 1992 yılında doktora tezini savunmuş, 1997 yılında doçent, 2007 yılında profesör olmuştur.
Juliboy Eltazarov 1989–2007 Yılları arasında Semerkant Üniversitesi Özbek Dili bölümünde okutman, Yrd. Doçent, Doçent, Profesör olarak çalışmıştır.
1999–2000 Yıllarında G. Koredeki Pusan Yabancı Diller Üniversitesinde, 2003 - 2005 yıllarında Berlin Humboldt ve Berlin Frei Üniversitelerinde misafir ve araştırmacı Profesör olarak çalışmıştır.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov 2005–2007 yıllar arasında Semerkant Üniversitesi Filoloji Fakültesinin Dekanı görevinde çalışmıştır.
2007–2010 yıllar arasında o Osaka Üniversitesine bağlı Dünya Dilleri Enstitüsünde misafır öğretim üyesi sıfatında görev yapmıştır.
2010-2014 yıllar arasında Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesinde misafir profesör olarak faaliyetlerde bulunmuştur.
2013 yılında Tokyo Yabancı diller Üniversitesinde misafir profesör olarak görev yapmıştır.
2015 yılın Aralık ayından 1 Haziran 2020’ye kadar Semerkant Üniversitesi Filoloji Fakültesinin Dekanı görevinde çalışmıştır.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov 2020.yılın Hazıran ayından itibaren Uluslararası İpekyolu Turizm ve Kültürel Miras Üniversitesinde Rektörün Birinci yardımcısı görevinde çalışmaktadır. O, bu görevde iken, dünya standartlarındaki yüksek eğitim kurumunu inşa etmekte aktif rol almış, mezkur üniversitenin çok kısa zamanda Özbekistan ve bölgenini nufüzlü üniversiteleri arasından onurlu yerini almasını sağlamıştır. Uluslararası İpekyolu Turizm ve Kültürel Miras Üniversitesi tarafından dünya, Şanhai İşbirliği Örgütü, Türk Devletleri Teşkilatı ülkelerindeki Turizm Üniversiteleri ve Fakülteleri ile aktif işbirliği yapılmaktadır ve turizm eğitiminde gelişmiş dünya deneyimi kabül edilip, uygulanmaktadır. Şu anda Paris Turizm Akademisi, Folrensa Üniversitesi (AB), Pamukkale Üniversitesi, Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Akdeniz Üniversitesi (Türkiye), Sichuan Üniversitesi, Guilin Üniversitesi, North West Üniversitesi (Çin Halk Cumhuriyeti), İpekyolu Turizm ve İşletmecilik Üniversitesi (Kazakistan), Azerbaycan Turizm ve İşletmecilik Üniversitesi, Moskova Turizm ve İşletmecilik Enstitüsü (Rusya Federasyonu) gibi yüksek eğitim kurumları ile turizm eğitimininin çeşitli sahalarıda işbirliği yapılmaktadır.
2022 Yılın Nisan ayında Prof. Dr. Juliboy Eltazarov’un teşebbüsü, TİKA’nın teknik ve mali yardımıyla Semerkant Devlet Üniversitesi bünyesinde ülkedeki ilk Türkoloji Araştırmaları Enstitüsü kurulmuştur ve başarılı bir şekilde faaliyet yürütmektedir. Bu yeni araştırma kurumunda Juliboy Eltazarov’un doğrudan aktif katılımıyla Orta Asya ve Anadolu Türk Uygarlıkları arasındaki tarihi-siyasi, kültürel ilişkiler, Kaşgarlı Mahmut’un Türkçe Sözlüğündeki Dünyanın dilsel vanzarası, Orhon Yazıtlarının okunuşundaki farklar ve onların giderilmesi gibi güncel konularda araştırmalar yapılmaktadır.
Son üç yıl devamında Uluslararası İpekyolu Turizm ve Kültürel Miras Üniversitesinde 20 dan fazla Uluslararası Sempozyumlar ve seminerler organize edilmiştir. Filcümle, 6-8 Haziran 2023 tarihlerinde 2023 Prof. Dr. Juliboy Eltazarov’un aktif organizatörlüğü ile Uluslararası İpekyolu Turizm ve Kültürel Miras Üniversitesinde Türk Dünyası Üniversiteleri Birliğinin yıllık toplantısı teşkil edilmiştir.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov Türkoloji, Özbekçe ve Türkçe Eğitimi ve Orta Asya araştırmaları sahalarının çeşitli konularında 18 tane kitap ve monografi, 200 den fazla ilmi makalelerin müellifidir.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov’un Türkoloji ve eğitim alanındaki hizmetleri TürkSOY’un Cengiz Aytmatov madalyası, Semerkant Devlet üniversitesinin altın madalyası, Moğolistanin Cengizhan nişani, O’zbekistanın bir kaç yübile madalyaları ile ödüllenmiştir. 2020.yılında Prof. Dr. Juliboy Eltazarov Türk Dil Kurumunun muhabir üyesi olarak seçilmiştir.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov Özbek, Türk, İngiliz, Rus, Fars dillerini, Kazakça, Uygurca dâhil birkaç Orta Asya Türk lehçelerini çok iyi derecede, Tacikçe, Korece ve Japoncayı iyi derecede bilmektedir.
Prof. Dr. Juliboy Eltazarov evli, üç çocuk babasıdır.

Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Çalışmaları, Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Orta Asya Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Daria ZHİGULSKAYA Bir kuruma bağlı değildir
Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Uluslararası Siyaset, Dinler Tarihi
Default avatar
Doç. Dr. Moldabay TALGAT Eurasian National university after named L.N.Gumilyev

Kazakça ve moğolca

Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Türk Dünyası Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Tattigul KARTAYEVA El Farabi Kazak Milli Üniversitesi
Etnoloji
Default avatar
Doç. Dr. Akbota AKHMETBEKOVA Al Farabi Kazak Milli Universitesi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Türk Halk Bilimi
http://www.turkoloji.hacettepe.edu.tr/pdf/ggokalp.pdf
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Türk Dili ve Edebiyatı

EDİTÖR

Mesut Karakulak
Doç. Dr. Mesut KARAKULAK Ankara Hacı Bayram Veli University, Faculty of Literature, Department of History, Ankara, Turkey
Ankara HBVÜ, Genel Türk Tarihi Anabilim Dalı Öğretim Üyesi
Genel Türk Tarihi, Orta Asya Tarihi
Halim Kılıç
Dr. Öğr. Üyesi Halim KILIÇ ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ Web
Osmanlı İktisat Tarihi, Yakınçağ Osmanlı Tarihi, Yakınçağ Yenileşme Tarihi, Osmanlı Tarihi