1552 yılında Kazan’ı işgal eden Çarlık Rusya, ele geçirdiği bölgelerde Müslüman ve Türk toplulukları arasındaki kültürel ve tarihî bağı kopararak Ortodoks Rus kimliğine dayalı homojen bir toplum oluşturmayı hedeflemiştir. Bu doğrultuda IV. İvan döneminde başlatılan asimilasyon amaçlı misyonerlik faaliyetleri, ilk aşamada dayatma usulüyle yürütülmüş; baskı, şiddet ve sürgün esasına dayanmıştır. Ancak zamanla bu politikaların istenilen sonucu vermemesi üzerine strateji değiştiren Ruslar, daha ılımlı bir politika geliştirerek misyonerlik faaliyetlerinin en temel aracı olarak eğitim temelli yeni bir model hazırlanmıştır. Sovyet döneminde de sürdürülen bu misyonerlik faaliyetlerinin öncüsü olan Nikolay İlminskiy, Türk ve Müslüman toplulukların birlikteliğinden duyduğu rahatsızlık sebebiyle onları birbirinden ayırmayı, ancak bunu zor kullanmadan gerçekleştirmeyi amaçlayan çalışmalar yürütmüştür. Uzun süre Müslüman ve Türk toplulukları üzerine araştırmalar yapan İlminskiy, dilleri arasındaki farklılıkları belirleyerek her bir boy için ayrı alfabeler oluşturmuş ve yeni kimlikler tanımlayarak aralarındaki bağı koparmayı hedeflemiştir. Rus harfleriyle oluşturulan bu alfabeler aracılığıyla hem Rusça hem de ana dilde eğitim verilmesini sağlayarak dilsel ayrışmayı körüklemiştir. Böylece Türk toplulukları arasında kültürel bütünlük parçalanmış, ortak kimlik bilinci zayıflamış ve Rusların bölgesel kontrolü kolaylaşmıştır. Bu süreç, Türk dünyasında uzun vadeli ayrışmalara yol açmıştır.
Çarlık Rusya Misyonerlik Asimilasyon Dil Politikası Türk Toplulukları.
In 1552, following the conquest of Kazan, Tsarist Russia sought to dismantle the cultural and historical ties among Muslim and Turkic communities in the annexed regions, aiming to construct a homogeneous society rooted in Orthodox Russian identity. During the reign of Ivan IV, missionary activities intended for assimilation were initially carried out through coercive measures such as oppression, violence, and exile. However, when these policies failed to produce the desired outcomes, Russian authorities revised their strategy and adopted a more moderate approach by designing an education-based missionary model. Nikolay Ilminsky, a leading figure in this mission that later continued under Soviet rule, aimed to separate Turkic and Muslim groups peacefully, disturbed by their cultural and religious unity. Through extensive research on these communities, he identified linguistic variations, developed distinct alphabets for each group, and assigned them separate identities to weaken their intercommunal cohesion. By promoting bilingual education in both Russian and native languages through alphabets based on Russian letters, Ilminsky deepened linguistic fragmentation. As a result, cultural integrity among Turkic peoples deteriorated, collective identity diminished, and Russian regional control was significantly strengthened. This policy ultimately caused enduring divisions within the Turkic world.
Tsarist Russia Missionary activity Assimilation Language Policy Turkic Communities
В 1552 году, захватив Казань, царская Россия, стремясь создать однородное общество, основанное на православной русской идентичности, разорвала культурные и исторические связи между мусульманскими и тюркскими народами в захваченных территориях. В этом контексте, в период правления Ивана IV, были начаты миссионерские мероприятия, направленные на ассимиляцию, которые в первой стадии проводились с применением принуждения, насилия и ссылок. Однако, поскольку эти политические меры не дали ожидаемых результатов, русские изменили стратегию, разработав более мягкую политику, в рамках которой миссионерская деятельность стала опираться на образование как на основной инструмент. Николай Илминский, ставший лидером этих миссионерских действий в советский период, был обеспокоен единством тюркских и мусульманских народов, стремясь разделить их, но без применения насилия. Долгое время занимаясь исследованиями мусульманских и тюркских народов, Илминский выявил различия между их языками, создал отдельные алфавиты для каждого народа и, определив новые идентичности, стремился разрушить их связь. Через эти алфавиты, созданные с использованием русских букв, была обеспечена двуязычность в обучении — как на русском, так и на родном языке, что способствовало языковому расколу. В результате культурная целостность тюркских народов была разрушена, ослабло чувство общей идентичности, а региональный контроль России стал легче осуществимым. Этот процесс привел к долгосрочным расколам в тюркском мире.
Царская Россия Миссионерская деятельность Ассимиляция Языковая политика Тюркские народы
1552 жылы Қазанны басып алған Ресей империясы, жаулап алған аймақтарында мұсылман және түрік қауымдарының мәдени және тарихи байланыстарын үзіп, православтық орыс идентификациясына негізделген гомогенді қоғам қалыптастыруды мақсат еткен. Осы бағытта IV. Иван кезеңінде басталған ассимиляциялық мақсаттағы миссионерлік әрекеттер алғашқы кезеңде күшпен жүзеге асырылып, қысым, зорлық-зомбылық және қоныс аудару негізінде жүргізілді. Алайда уақыт өте келе бұл саясаттардың қалаған нәтижеге жетпеуі салдарынан ресейліктер стратегиясын өзгертіп, жұмсақ саясатты қолданып, миссионерлік жұмыстардың негізгі құралы ретінде білім беру негізінде жаңа модель жасалды. Совет кезеңінде де жалғасқан бұл миссионерлік әрекеттердің көшбасшысы Николай Ілминский, түрік және мұсылман қауымдарының бірлігінен алаңдап, оларды бір-бірінен ажыратуды, бірақ оны күш қолданбай жүзеге асыруды көздеген жұмыстар атқарды. Ұзақ уақыт бойы мұсылман және түрік қауымдарына қатысты зерттеулер жүргізген Ілминский, олардың тілдеріндегі айырмашылықтарды анықтап, әрбір тайпаға арналған жаңа әліпбилер жасаған және жаңа идентификациялар анықтап, араларындағы байланысты үзуді мақсат еткен. Ресей алфавиті негізінде құрылған бұл әліпбилер арқылы орыс және ана тілдерінде білім беру жүргізіліп, тілдік бөліну күшейтілді. Осылайша, түрік қауымдары арасындағы мәдени бірлік бұзылып, ортақ идентификация санасы әлсіреп, ресейліктердің аймақтық бақылауы жеңілдеді. Бұл процесс түрік әлемінде ұзақ мерзімді бөліністерге алып келді.
Царская Ресей Миссионерлік Ассимиляция Тіл Саясаты Түрік Қауымдары
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Orta Asya Tarihi |
| Bölüm | Konferans Bildirisi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 26 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 26 Şubat 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 18 Mart 2026 |
| IZ | https://izlik.org/JA62YW92EA |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Sayı: 125 |