Derleme

Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2026
PDF İndir
EN TR

Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği

Öz

Bu çalışma, Türkçeden Rusçaya geçen ödünçleme (verinti) sözcüklerin hedef dilde uğradığı semantik (anlamsal) değişimlerini dilbilimsel açıdan incelemeyi amaçlamaktadır. Tarih boyunca geniş bir coğrafyada sosyal, siyasi, ticari ve kültürel temaslarda bulunan Türk ve Rus toplumlarının dilsel etkileşim, biçimsel bir kelime alışverişiyle sınırlı kalmamış; alıcı dilin ihtiyaçları ve kültürel bağlamı doğrultusunda kelime aktarımında bazen yüzeysel bazen derin bir anlamsal dönüşümü de beraberinde getirmiştir. Çalışmanın veri kaynağını Günay Karaağaç tarafından hazırlanan "Türkçe Verintiler Sözlüğü" (TDK, 2021) oluşturmaktadır. Başka herhangi bir çalışma, saha verisi vs.den yararlanılmamıştır. Bu kaynak temel alınarak yapılan taramalar sonucunda, Türkçeden Rusçaya geçmiş ve anlamsal farklılaşmaya uğramış toplam 436 kelime tespit edilmiştir. İlgili sözcükler, metodolojik olarak "Tam Anlam Değişimine Uğrayanlar ile Kısmen Anlamı değişenler" ve "Anlamı Değişmeyenler" olarak iki ana kategori altında sınıflandırılmıştır: Elde edilen istatistiksel bulgulara bakıldığında incelenen kelimelerin 336'sı (yaklaşık %77) kaynak dildeki anlamından belirgin bir şekilde uzaklaşarak anlam genişlemesi, anlam daralması, anlam kayması veya değer değişimi gibi süreçlere maruz kalmıştır. Buna karşın 100 kelime ise (%23) işlevsel ya da kavramsal olarak küçük nüanslar barındırsa da Türkçedeki orijinal anlam alanını büyük ölçüde korumuştur. Sonuç olarak çalışma; iki dil arasındaki kelime aktarımının rastlantısal olmadığını, Rusçaya geçen Türkçe unsurların hedef dilin düşünce yapısı ve sosyal ihtiyaçları doğrultusunda yeniden üretilerek yerelleştiğini ve semantik düzeyde dinamik bir köprü görevi üstlendiğini ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Türk Dili, Verinti sözcük, Rusça, Türkçe.

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2020). Her Yönüyle Dil, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Bayar, A., & Dağtekin, C. (2024). Rusçadan Türkçeye Geçen Alıntı Sözcüklerde Anlamsal Eş Değerlik. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 7(3), s. 364-380. https://doi.org/10.37999/udekad.1475640
  3. Dağtekin, C. (2025). Türkiye Türkçesinden Rusçaya Geçen Verintilerin Etimolojik Analizi. [Yüksek lisans tezi], Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi, Lisans Üstü Eğitim Enstitüsü.
  4. Eren, H. (2020). Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları, 1. Baskı.
  5. Esen, M. A. (2008). Rus Dilindeki Türkçe Kelimeler Üzerine Bir Tasnif Denemesi. Turkish Studies, 3(7), 364–382. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.506
  6. Johanson, L. (2007). Türkçe Dil İlişkilerinde Yapısal Etkenler (N. Demir. Çev.). Türk Dil Kurumu Yayınları.(Orijinal eserin yayın yılı 1992)
  7. Karaağaç, G. (2021). Türkçe Verintiler Sözlüğü (2. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  8. Karaman, E. (2009). Rusçadaki Türkçe Ödünçlemeler. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4(3), 1375-1392. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.733
  9. Ömer, A. M. (2017). Anlam Değişimi (A. Hacıbekiroğlu & T. Yurttaş, Çev.). Mütefekkir, 4(8), 457–468. https://doi.org/10.30523/mutefekkir.375164
  10. Soydan, S., & Battal, İ. (2019). Türkçe Verintiler Sözlüğü’nde Baklagiller, Kuru Yemişler, Baharatlar ve Diğer Bitki İsimleri. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2), 321–340.

Kaynak Göster

APA
Zahmacıoğlu, Z., & Doğan, A. B. (2026). Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği. BABUR Research, 5(1), 95-104. https://doi.org/10.66119/babur.1950661
AMA
1.Zahmacıoğlu Z, Doğan AB. Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği. BABUR Research. 2026;5(1):95-104. doi:10.66119/babur.1950661
Chicago
Zahmacıoğlu, Zeynep, ve Aybüke Betül Doğan. 2026. “Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği”. BABUR Research 5 (1): 95-104. https://doi.org/10.66119/babur.1950661.
EndNote
Zahmacıoğlu Z, Doğan AB (01 Haziran 2026) Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği. BABUR Research 5 1 95–104.
IEEE
[1]Z. Zahmacıoğlu ve A. B. Doğan, “Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği”, BABUR Research, c. 5, sy 1, ss. 95–104, Haz. 2026, doi: 10.66119/babur.1950661.
ISNAD
Zahmacıoğlu, Zeynep - Doğan, Aybüke Betül. “Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği”. BABUR Research 5/1 (01 Haziran 2026): 95-104. https://doi.org/10.66119/babur.1950661.
JAMA
1.Zahmacıoğlu Z, Doğan AB. Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği. BABUR Research. 2026;5:95–104.
MLA
Zahmacıoğlu, Zeynep, ve Aybüke Betül Doğan. “Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği”. BABUR Research, c. 5, sy 1, Haziran 2026, ss. 95-104, doi:10.66119/babur.1950661.
Vancouver
1.Zeynep Zahmacıoğlu, Aybüke Betül Doğan. Türkçeden Rusçaya Verinti Sözcüklerde Anlam Değişimleri Üzerine İnceleme / Türkçe Verintiler Sözlüğü Örneği. BABUR Research. 01 Haziran 2026;5(1):95-104. doi:10.66119/babur.1950661