BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviride Buluşmak Yahut İki Ülke Arasındaki Köprü

Yıl 2013, Cilt: 2 Sayı: 1, 55 - 88, 01.07.2013

Öz

Kültür, halkların tanınmasında; edebi çeviri ise onları bir araya getiren kültürel
aktarım için önemli bir araç olarak görülmektedir. Bugün edebi çeviri, sanatsal
açıdan yorumlanması bakımından kültür transferi kapsamında kabul edilir. Bu
nedenle çeviriler, çağdaş ve kültürel anlamda arabulucu olarak halkların, kültürlerin
ve medeniyetlerin arasındaki diyaloğa katılmak için görevlendirilmektedir.  Şiir,
içerdiği evrensel temaları ve sorunları yüzünden, yayılan ve teşhir edilen sözlerin
büyüsüdür. Kendine özgü bir  şekilde yaratılmış ulusal kültür ve dilin zenginliğini
toplamış renkli bir bahçedir. Aynı zamanda onun benzersizliği her şairin yaratıcılık
gücünden kaynaklanarak, onun eşsiz yeteneğinin izini taşır. Kuşkusuz, Balkanlarʹda
asırlık ve güçlü  şiir geleneği var. Balkanlar, dünyaya büyük isimler vermiştir.
Bunun; Balkan ülkeleri arasındaki kültürel aktarıma katkıları nedir? Onların
kitapları Balkanların bir  ʺBarış  Yarımadasınaʺ  dönüştürülmesine nasıl yardım
ederler? Giderek küreselleşen dünya çağında yarımadamızda ortak bir yaşama
kültürünün oluşturabileceğine dair olan beklenti gerçekleşecek midir? Bunlar hep
derinlemesine dikkate alınması gereken sorulardır. Burada sadece Nikola Vaptsarov,
Lubomir Levchev, Blaga Dimitrova gibi önde gelen Bulgar şairlerin Türkçe çevirileriyle
insancıl ve dostça bir  şekilde iki komşu halklarımızı yaklaştıran bağlantıları
göstermeye çalışacağız.

TO MEET IN TRANSLATION OR A BRIDGE BETWEEN TWO COUNTRIES

Yıl 2013, Cilt: 2 Sayı: 1, 55 - 88, 01.07.2013

Öz

Increasingly, culture is seen as an important tool for better understanding between
peoples, and literary translation ‐ as a key tool for cultural transfer that brings them
together. Today, more and more artistic interpretation is considered in the context of
cultural transfer. Therefore translations is called more than ever to make a
contribution to the dialogue between peoples, cultures and civilizations, to mediate
the flow of contemporary cultural transfer. Undoubtedly, the poetic tradition in the
Balkans is centuries‐old and powerful. It gave worldwide known names. But do the Balkan poets and writers are known among their neighbors? What is their
contribution to the cultural transfer between the Balkan nations? How their work
contributes to the building of the Balkans as a ʺpeninsula of peaceʺ? For friendship
and brotherhood between the people of that peninsula suffered? For general culture
of living in an era of increasingly globalized world? This is an issue to be studied
and considered in depth; however this paper is focused mainly on the Turkish
translations of few contemporary Bulgarian poets‐  Nikola Vaptsarov, Lubomir
Levchev, Blaga Dimitrova. It aims to trace sometime invisible spiritual liaisons that
bring us closer as people and human being having similar emotions and feelings.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA93NY92AH
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Yordanka Bibina Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Temmuz 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Bibina, Y. (2013). Çeviride Buluşmak Yahut İki Ülke Arasındaki Köprü. Balkan Araştırma Enstitüsü Dergisi, 2(1), 55-88.

Balkan Araştırma Enstitüsü Dergisi (BAED), DergiPark üzerinden makale kabul ve hakemlik süreçlerini yürütmemektedir.

Makale göndermek isteyen yazarların baedergisi@gmail.com adresine yazılarını göndermeleri gerekmektedir.

For submission of articles to the JBRI:  baedergisi@gmail.com  

Creative Commons Attribution 4.0 International License Creative Commons License