Bu makalede, tercümeleriyle birlikte bir eserin üç dildeki versiyonu, anlatı ve muhtevayı etkileyen unsurlar bağlamında inceleme konusu edilmiştir. Bu eserlerden birincisi Saîdüddîn Kâzerûnî tarafından telif edilen el-Müntekā fî Mevlidi Nebiyyi’l-Mustafâ isimli Arapça siyerdir. İkincisi bu siyerin Afîfüddîn Kâzerûnî tarafından Farsçaya yapılan tercümesidir. Üçüncüsü ise Vahyî-zâde Mehmed b. Ahmed İznîkî'nin Farsça tercümeyi esas alarak Türkçe’ye kazandırdığı Sahâ’ifü’l-İber Letâ’ifü’s-Siyer isimli eserdir. Araştırmanın hedefi üç eserin muhteva özelliklerini ve ayrıştıkları noktaları belirleyerek, bunları müellif ve mütercimlerin telif ve tercüme yöntemleri üzerinde etkili olabilecek âmiller bağlamında değerlendirmektir. Çalışmanın ilk bölümünde müellif ve mütercimlerin hayatları ayrıntılı bir şekilde ele alınmıştır. İkinci bölümde üç eser müstakil başlıklar altında incelemeye tabi tutulmuş, eserlerin genel özellikleri belirtildikten sonra metinler arasındaki farklılıklara dair tespitler özellikle mukaddimelerden elde edilen müellif ve mütercimlerin ilmî şahsiyetleri, telif ve tercüme sebepleri, muhatap okuyucuları ve devrin kültürel yapısı hakkındaki bilgiler bağlamında analiz edilmiştir. Böylelikle müellif ve mütercimlerin telif ve tercüme yöntemlerini neye göre belirledikleri ve bu tercihlerin metinlere nasıl yansıdığı bir siyer eserinin üç farklı dildeki versiyonu üzerinden ortaya konmuştur.
In this article, three linguistic versions of a sīra, including its translations, have been studied in the context of elements influencing the narrative and content. The first of these works is the Arabic biography titled el-Müntekā fî Mevlidi Nebiyyi’l-Mustafâ, authored by Saîdüddîn Kâzerûnî. The second is this sira's translation into Persian, done by Afîfüddîn Kâzerûnî. The third is Sahâ’ifü’l-İber Letâ’ifü’s-Siyer, a Turkish rendition by Vahyî-zâde Mehmed b. Ahmed İznîkî, based on the Persian translation. The goal of the research is to determine the content characteristics and divergences of the three works and to evaluate them in the context of the factors potentially affecting the authors’ and translators’ methods of authoring and translating.
In the initial section of the study, the lives of the authors and translators are discussed in detail. In the second section, the three works are addressed under separate headings; following the identification of the general properties of the works, findings regarding the differences between the texts are analyzed especially in the context of the information obtained from the prefaces about the scholarly personalities, reasons for authoring and translating, intended readers, and cultural structures of the era of the authors and translators. Thus, the bases upon which the authors and translators determine their methods of authoring and translating, and how these preferences are reflected in the texts, have been revealed through three different language versions of a biography work.
Turkish Islamic Literature Sīra Kâzerûnî Afîfüddîn Vahyî-zâde
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türk İslam Edebiyatı |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 5 Ekim 2023 |
Kabul Tarihi | 7 Kasım 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: 18 |