Öğretim Uygulaması

Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler

Cilt: 19 Sayı: 1 3 Şubat 2026
PDF İndir
EN TR

Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler

Öz

Genel kabul gören görüşe göre deyimler; birkaç sözcüğün temel anlamı dışında kazandığı yeni anlamı ifade eder ve çoğu kez kelimesi kelimesine çevrilemeyen söz dizimsel bir bütün olarak düşünülür. Düşünce dünyamızı ve kültürel özelliklerimizi yansıtan deyimler; ulusların uzun yıllar boyu deneyimlediği çeşitli olay ve durumların sonucunda bir duygu ve düşünceyi anlatmak amacıyla türetilmişlerdir. Bu nedenle söz varlığımız içinde önemli bir yer tutar ve dilin anlam katmanlarından izler taşır. Bir dildeki deyimlerin sayısının çokluğu, o dilin gelişmişliğini gösterir. Deyimlerin çevirisi söz konusu olduğunda, kaynak ve hedef dili konuşanların üyesi oldukları kültürlerin göz önüne alınması gerekir. Buna özen gösterilmediğinde başarılı bir çeviriden söz edilemez. Dolayısıyla bağlam temelli bir yaklaşımla bilgisayarlı bir çeviri yapılabilmesi için kaynak ve hedef diller arasında koşut deyimlerin toplanması gerekir. Bu makalede deyimlerin yapısal durumu ve yeni anlamları için temel oluşturan etkenler incelenmiştir. Doğal Dil İşleme (DDİ) yöntemleri, bilgisayarlı çeviri araçlarına temel oluşturmuş; yapay zekâ çevirinin kalitesini daha da arttırmıştır. Bilgisayarlı çeviri araçları, deyimleri çevirme konusunda yetersiz kalabilmekte; bazı durumlarda anlam bozuklukları görülmektedir. Özellikle deyimlerin yerinde kullanılması konusundaki eksikler dikkat çekicidir. Bu makalede, söz konusu eksiklik ve anlam sapmaları Özbekçe-Türkçe deyimler üzerinden incelenmiş, çeviri araçlarının yetersiz kaldığı durumlar gösterilmeye çalışılmış ve bağlamı yansıtan karşılık açıklamalar ile çözümle önerilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

Makalemizi bilimsel açıdan değerlendiren yayın kurulu üyelerine teşekkür ederiz.

Kaynakça

  1. Arxangelskiy, V.L. “Ustoychivie frazi v sovremennom russkom yazike,” Rostov-na-Donu: izd-vo Rstovskogo un-ta, 1964. – S. 135.
  2. Kunin, A.V. “Osnovnie ponyatiya frazeologicheskoy stilistiki” // Problemi lingvisticheskoy stilistiki (materiali konferensii). – M.: 1969. – S. 71-75.
  3. Sag, I. A. Baldwin, T. Bond, F. Copestake, A. & Flickinger, D. “Multiword expressions: A pain in the neck for NLP,” Proceedings of the Third International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, 2002. pp. 1–15.
  4. Moon, R. “Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach,” Oxford University Press. 1998.
  5. Fazly, A. Cook, P. & Stevenson, S. “Unsupervised Type and Token Identification of Idiomatic Expressions,” Computational Linguistics, 35(1), 2009. 61–103.
  6. Salton, G. Ross, R. & Kelleher, J. “An Empirical Study of the Impact of Idioms on Neural Machine Translation,” Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code Switching, 2014. pp. 36–45.
  7. Zhou, W. Liu, Q. & Che, W. “Phrase-level Idiomaticity Detection with Transformer Models,” Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL-IJCNLP 2021, pp. 4485–4496.
  8. Liu, Q. & Hwa, R. “Representations of Multiword Expressions for Identifying Idiomaticity,” Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), 2020. pp. 4229–4240.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Bilgi Sistemleri Kullanıcı Deneyimi Tasarımı ve Geliştirme, Bilgi Sistemleri (Diğer)

Bölüm

Öğretim Uygulaması

Erken Görünüm Tarihi

3 Şubat 2026

Yayımlanma Tarihi

3 Şubat 2026

Gönderilme Tarihi

30 Nisan 2025

Kabul Tarihi

4 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 19 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Abjalova, M., Rashidova, U., & Adalı, E. (2026). Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler. Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 19(1), 38-50. https://doi.org/10.54525/bbmd.1639492
AMA
1.Abjalova M, Rashidova U, Adalı E. Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler. bbmd. 2026;19(1):38-50. doi:10.54525/bbmd.1639492
Chicago
Abjalova, Manzura, Umida Rashidova, ve Eşref Adalı. 2026. “Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler”. Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 19 (1): 38-50. https://doi.org/10.54525/bbmd.1639492.
EndNote
Abjalova M, Rashidova U, Adalı E (01 Haziran 2026) Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler. Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 19 1 38–50.
IEEE
[1]M. Abjalova, U. Rashidova, ve E. Adalı, “Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler”, bbmd, c. 19, sy 1, ss. 38–50, Haz. 2026, doi: 10.54525/bbmd.1639492.
ISNAD
Abjalova, Manzura - Rashidova, Umida - Adalı, Eşref. “Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler”. Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 19/1 (01 Haziran 2026): 38-50. https://doi.org/10.54525/bbmd.1639492.
JAMA
1.Abjalova M, Rashidova U, Adalı E. Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler. bbmd. 2026;19:38–50.
MLA
Abjalova, Manzura, vd. “Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler”. Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, c. 19, sy 1, Haziran 2026, ss. 38-50, doi:10.54525/bbmd.1639492.
Vancouver
1.Manzura Abjalova, Umida Rashidova, Eşref Adalı. Özbekçe-Türkçe Bilgisayarlı Çeviri Programları için Deyimlerin Veri Tabanını Oluşturmada Karşılaşılan Güçlükler. bbmd. 01 Haziran 2026;19(1):38-50. doi:10.54525/bbmd.1639492