Türk dili, tarih boyunca ve günümüzde yayıldığı geniş coğrafyada pek çok dille etkileşim hâlinde olmuş, sonucunda birçok yabancı sözcük Türkçeye geçmiştir. Özellikle Tanzimat ve modernleşme süreciyle Türkçenin Batı dilleriyle yoğun bir temas dönemi başlamış ve Batı dilleri kökenli pek çok sözcük Türkçeye kopyalanmıştır. Çalışmanın amacı bu dönemde Türkçeye girmiş Batı kökenli kelimelere önerilen karşılıkların günümüzdeki durumunu ve toplum tarafından benimsenip benimsenmediğini derlem dil bilimi yöntemleri ile incelemektir. Bunun için öncelikle Tanzimat Dönemi’nde Batı dillerinden kopyalanan kelimeler ile bu kelimelere Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmış Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzlarında önerilen karşılıklar (88 kelimeye 176 karşılık) belirlenmiştir. Ardından bu kelimelerin dört farklı derlemdeki sıklık sayıları toplanmıştır. Bu sayede derlem verilerinden hareketle kelimelerin gerçek kullanım oranları tespit edilmiş ve karşılıklı sıklık oranları hesaplanmıştır. Sonuç olarak önerilen karşılıklardan %24’ünün (43 kelime) hiç benimsenmediği, %34’ünün (60 kelime) birkaç örnek dışında hiç görülmediği, %16,5’inin (29 kelime) oldukça sınırlı bir kullanım alanına sahip olduğu ve %25’inin (44 kelime) nispeten başarılı olduğu görülmüştür. Buradan hareketle dilde yaygınlığı olan bir kelimeye önerilen Türkçe karşılığın dilde yer edinemediği tespit edilmiştir. Ayrıca karşılık önerilerinde tutarsızlık, özleştirme amacına aykırı karşılıklar, terim yazımında ölçünlüleşme sorunu, anlam/kavram alanındaki belirsizlik gibi sorunların varlığı da kelimelerin tutunamamasındaki önemli etkenler olduğu saptanmıştır. Elde edilen bulgular ışığında yabancı kökenli bir kelimeye karşılık önerirken zamanlamanın kritik önemde olduğu ve önerilen kelimenin de benimsenip yaygınlaşması için basın yayın, medya araçları ve eğitim faaliyetlerini kapsayan çok yönlü bir dil politikasıyla desteklenmesi gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
yabancı sözlere karşılıklar kılavuzu dilde sadeleşme derlem dil bilimi sıklık analizi Türkçe Ulusal Derlem
Throughout history and in the present, the Turkish language has interacted with numerous languages across its vast geographical spread; consequently, many foreign words have entered its vocabulary. Notably, the Tanzimat Period and the subsequent modernization process initiated a period of intense contact with Western languages, leading to the adoption of numerous Western-origin words into Turkish. This study aims to examine the current status of suggested equivalents for Western-origin words that entered Turkish during this period and to determine their societal adoption using corpus linguistics methods. To this end, words borrowed from Western languages during the Tanzimat Period and the equivalents proposed for them in the Guide to Equivalents for Foreign Words published by the Turkish Language Institution (TDK) were identified (176 equivalents for 88 words). Subsequently, the frequency counts of these words across four different corpora were aggregated. Thus, based on corpus data, the actual usage rates of the words were determined, and the comparative frequency ratios were calculated. The results indicated that 24% (43 words) of the suggested equivalents were never adopted, 34% (60 words) were virtually non-existent save for a few isolated instances, 16.5% (29 words) possessed a very limited range of usage, and 25% (44 words) were relatively successful. Based on these findings, it was determined that proposing Turkish equivalents for words already prevalent in the language did not gain a foothold in the language. Furthermore, factors such as inconsistencies in proposed equivalents, suggestions contrary to the goal of purification, standardization issues in term orthography, and ambiguities in semantic/conceptual fields were identified as significant reasons for the failure of these words to be adopted. Considering the obtained findings, it is concluded that timing is crucial when proposing equivalents for foreign-origin words, and that for a suggested word to be adopted and become widespread, it must be supported by a multifaceted language policy encompassing press, media tools, and educational activities.
guide to equivalents for foreign words language purification corpus linguistics frequency analysis Turkish National Corpus
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dilbilim (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 20 Ekim 2024 |
| Kabul Tarihi | 21 Şubat 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 23 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 80 |