Atasözü ve deyimler, milletlerin hafızalarının, yaşantı ve deneyimlerinin,
kültürlerinin, olay ve durumlara yaklaşım tarzlarının, bakış açılarının yansıdığı kısa,
özlü ifadelerdir. Anlatıma derinlik, kolaylık ve akıcılık kazandıran bu kalıp ifadeler,
kültürel bilincin nesilden nesile aktarımı ve devamlılığı noktasında Türkçe eğitimi
içerisinde kendine önemli bir yer edinir. Atasözleri ve deyimlerin sahip oldukları
bu özellikler onları ana dili öğretimin yanı sıra yabancılara Türkçe öğretiminin de
temel meselelerinden biri hâline getirmiştir. Yabancılara Türkçe öğretiminde önemi
sıkça vurgulanan kültürel aktarımın en kolay ve hızlı şekilde yapılabileceği ürünler
olarak atasözleri ve deyimler ön plana çıkmaktadır. Kendiliğinden kültürel aktarım
yapabilen ve anlatıma kolaylık sağlayan bu özlü ifadelerin önemi ve öğretimiyle ilgili
pek çok görüş ve öneri bulunmaktadır. Öğrenilmesi ve kullanılması zor olarak görülen
dolayısıyla da öğrenci ilgisinin az olduğu bu ifadelerin öğretiminde izlenebilecek
yollardan biri de ana dili ile hedef dil arasındaki benzerlikler üzerinden gitmektir.
Bu çalışmada, yabancılara Türkçe öğretiminde atasözü ve deyimlerin öğretiminde
ana dili ile hedef dil arasındaki benzerliklerden faydalanmanın önemi üzerinde
durulmuş, buradan hareketle Türkçe ve Lehçede benzerlik arz eden iki yüz atasözü
ve deyim tespit edilmiş ve bir liste hazırlanmıştır. Hazırlanan liste, kelime ve anlam
benzerliği olanlar ile yalnızca anlam benzerliği olan atasözü ve deyimler olarak iki
kısımda ele alınmış ve araştırmacıların istifadesine sunulmuştur. Araştırmada nitel
araştırma desenlerinden doküman incelemesi yöntemi kullanılmıştır.
Proverbs and idioms are short, concise statements that are reflected in the memories,
lives, experiences, cultures, events and situations and the views of nations. These
pre-fabricated expressions which create deepness, easiness and fluency to expression
occupies an important place in teaching theTurkish language by the transmission and
continuity of the cultural awareness from one generation to another. The features that
proverbs and idioms possess have made them one of the key issues in teaching both
Turkish to the speakers of foreign languages and native language teaching. Cultural
transmission whose importance is often highlighted in teaching Turkish to foreigners
can be done easily and quickly via proverbs and idioms. There are a good number of
opinions and suggestions about the importance of these concise expressions which
enable cultural transmission by themselves and provide convenience to expression.
One of the ways to teach proverbs and idioms to which many students are indifferent
and which are known to be both difficult to learn and use, is by presenting similarities
between the mother language and the target language.
This paper intensely focuses on the importance of learning the similarities of
proverbs and idioms between L1 and L2 in Turkish language learning process. Thus,
two hundred proverbs and idioms which show similarities betweenTurkish and Polish
languages have been found and prepared in a list. The list has been considered in
two ways; the similarities between vocabulary and meaning, and similarities only
in meaning and it has been presented for the benefits of researchers. Qualitative
research methodology, document analysis is used for this study.
Bölüm | Araştırma Makalesi |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 64 Sayı: 2 |