Recaizade Mahmut Ekrem’in Atala Çevirisini Biçimlendiren Kültürel ve Estetik Kaygılar
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akarsu, Bedia (1998). Wilhelm von Humboltdt’da Dil-Kültür Baglantısı. İstanbul: İnkılâp Yay.
- Bermann, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
- Chateaubriand, François-René (1873/1288). Atala. Çev. Recaizade Mahmut Ekrem. İstanbul: Terakki Matb.
- -----------------, François-René (1933). Atala, René, Le Dernier Abencerage. Paris: Edition Lutetia. Nelson.
- -----------------, François-René (1937). Atala. Çev. Ragıp Rıfkı Özgürel. İstanbul: Hilmi Kitabevi. Compagnon, Antoine (2001). “La notion de genre”. Cours de M. Antoine de Compagnon. Université Paris IV. Sorbonne, En Fabula théorie et critique littéraire.
- http://www.fabula.org/compagnon/genre1.php [Erişim: 2.1.2015].
- İmer, Kamile (1987). “Toplum Dil Bilimin Kimi Kavramlarına Kuramsal Bir Bakış ve Dil Türleri”. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi. 213-230.
- Lewis, Bernard (1982). Comment L’İslam a découvert l’Europe. Paris: Gallimard.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Nihayet Arslan
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Mayıs 2017
Gönderilme Tarihi
-
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Sayı: 81