GÜLİSTAN TERCÜMESİ İLE DÎVÂNU LUGÂTİ’T TÜRK’TE ORTAK KAVRAMA GÖNDERME YAPAN EŞDEĞER ATASÖZLERİ
Öz
Gülistan, Fars ve Şark edebiyatının ünlü şairi, Sadi-i Şirazi tarafından yazılmıştır. Tercümeden daha çok adapte karakterinde olan Gülistan, bir önsöz ve sekiz bölümden meydana gelmektedir. Dünyanın belli başlı kütüphanelerinde yüzlerce nüshası bulunan bu eserin Farsça aslı da bugüne kadar aşağı yukarı 200 defa basılmış, Arapça, İngilizce ve Fransızca gibi birçok dünya diline tercümesi yapılmıştır. Türk toplumu arasında büyük rağbetle karşılanan ve 14. yüzyıldan başlamak üzere, günümüze gelinceye kadar birçok tercüme ve şerhi yapılan bu eserin ilk Türkçe tercümesi, 1391 yılında Seyf-i Sarâyî tarafından gerçekleştirilmiştir. Gülistan Tercümesi, Memluk Kıpçak Türkçesiyle yazılmış metinler arasında edebi bir niteliğe sahip olması nedeniyle bugüne kadar birçok yönden incelenmiş, üzerine tez ve makale boyutunda çok sayıda bilimsel çalışma yapılmıştır. Bilindiği gibi bu çalışmalar Gülistan Tercümesi’nin önemi, dili ve sözvarlığı hakkındadır. Bu çalışmada, Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’teki atasözleri karşılaştırılmış, ortak kavramlar üzerine gönderme yapan eşdeğer atasözleri incelenmiştir. Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’te tespit edilen yapılar, biçim bakımından birbirlerinden az çok farklı olsa da ortak kavramlara gönderme yapma açısından önem arz etmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Doğan A. 2015. Türkçenin Sözvarlığı. Bilgi Yayınevi, ISBN 9752205369, ss 256, Ankara.
- Aksoy Ö. A. 2016. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü-1 Atasözleri Sözlüğü. İnkılâp Yayınları, ISBN 9789751001252, 486, İstanbul.
- Atalay B. 1943. Divanü Lûgati’t Türk Tercümesi, I 1939, II 1940, III 1941, IV Dizin “Endeks”. TDK Yayınları (Türkçe çeviri), Ankara.
- Atasoy H. 2017. Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan tercümesi’nde geçen atasözleri ve Türkiye Türkçesindeki karşılıkları. Yüksek Lisans Tezi, Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
- Ercilasun AB, Akkoyunlu Z. 2014. Kaşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t Türk Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin. TDK Yayınları, Ankara.
- Karamanlıoğlu AF. 1967 Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nin dil husûsîyetleri. Türkiyat Mecmuası, 75-126.
- Karamanlıoğlu AF. 1989. Gülistan tercümesi (Kitâb Gülistân bi’tTürkî). TDK Yayınları, Ankara.
- Korkmaz Z. 2003. Gramer terimleri sözlüğü. TDK Yayınları, Ankara.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
1 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi
9 Mart 2019
Kabul Tarihi
17 Mayıs 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2