Dîvânu Lugâti’t Türk ve Dede Korkut Hikâyeleri, Türk milletinin dilini, kültürel kimliğini ve düşünce dünyasını yansıtan anıt eserler arasında yer almaktadır. Bu çalışmada, söz konusu eserlerden seçilen kesitler, modern dilbilimin temel kavramları olan dil–söz, dizi–dizim, kod kopyalama ve edim–edinç çerçevesinde incelenmiştir. Çalışmanın amacı, kesitlerdeki kültürel kodları ve düşünüş biçimlerini ortaya çıkarmak, bunların iki eser arasındaki ilişkilerini değerlendirmek ve Türk dilinin tarihî süreç içerisindeki gelişimine ışık tutmaktır.Araştırmada öncelikle Ferdinand de Saussure’ün dil–söz ve dizi–dizim ayrımları, Noam Chomsky’nin edim–edinç yaklaşımı ve Lars Johanson’un kod kopyalaması kavramı temel alınmıştır. Bu kuramsal çerçeve doğrultusunda seçilen kesitler analiz edilmiş, ortak temalar, semboller ve kültürel kodlar belirlenmiştir. İncelemeler sonucunda her iki metinde de zulüm ve güç çatışmaları karşısında masumların zarar görmesi, adalet arayışı, toplumsal birlik ve dirlik gibi kodların öne çıktığı görülmüştür. Ayrıca, Dede Korkut kesitinde bu kodların daha işlevsel, ayrıntılı ve zengin bir biçimde işlendiği, Türkçenin tarihî süreçteki ifade gücünün geliştiği tespit edilmiştir.
Sonuç olarak, seçilen kesitler üzerinden yapılan karşılaştırmalı analiz; Türk kültürünün ve dilinin sürekliliğini, kimlik inşasındaki rolünü ve halk bilimi unsurlarının dil aracılığıyla nasıl aktarıldığını göstermektedir. Çalışma, Türk dilinin tarihî gelişimine dair bulgular sunmakla birlikte halk bilimi ve dilbilim eksenli yeni araştırmalara da zemin hazırlamaktadır.
Türk Dili; Türk Kültürü; Dîvânu Lugâti’t Türk; Dede Korkut; Halk Bilimi; Dilbilim;
Dīwān Lughāt al-Turk and the Book of Dede Qorqud are among the monumental works that reflect the language, cultural identity, and intellectual world of the Turkish nation. This study examines selected passages from these works within the framework of modern linguistic concepts such as langue–parole, syntagm–paradigm, code-copying, and competence–performance. The aim is to uncover the cultural codes and modes of thought embedded in the texts, to evaluate the interrelations between the two works, and to shed light on the historical development of the Turkish language.
The research is based on Ferdinand de Saussure’s distinctions of langue–parole and syntagm–paradigm, Noam Chomsky’s competence–performance model, and Lars Johanson’s concept of code-copying. Within this theoretical framework, the selected passages were analyzed, and common themes, symbols, and cultural codes were identified. The findings reveal that both texts highlight recurring codes such as the suffering of innocents in the face of oppression and power struggles, the pursuit of justice, and the emphasis on social unity and harmony. Furthermore, in the Book of Dede Qorqud, these codes are articulated in a more functional, detailed, and enriched manner, demonstrating the evolving expressive capacity of Turkish throughout its historical process.
In conclusion, the comparative analysis of the selected passages illustrates the continuity of Turkish culture and language, their role in identity construction, and the transmission of folkloric elements through linguistic expression. The study not only provides insights into the historical development of Turkish but also lays the groundwork for future research at the intersection of folklore and linguistics.
Turkish Language; Turkish Culture; Dîvânu Lugâti’t Türk; Dede Korkut; Folklore; Linguistics
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Toplumsal Dilbilim, Dilbilim (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 16 Eylül 2025 |
| Kabul Tarihi | 29 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2 |

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari-AynıLisanslaPaylaş 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.