Abstract
This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.
Keywords: translation criticism, systemic model, shifts of expressions, domestication and foreignization
Bölüm | Derleme Makale |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 7 Ekim 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 2 |
The Journal is committed to upholding the highest standarts of publication ethics and takes all possible measures against any publication malpratices. Submitting researches by all authors mean that they assured their manuscripts are original and attest that the submitted papers represent their contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works. All submissions will be checked by iThenticate before being sent to reviewers according to the Journal's Zero Tolerance on the Plagiarism Policy