Dans ce travail, nous avons analysé la traduction turque par Nazım Hikmet Ran de la Fable nommé ‘’Le Corbeau et Le Renard ‘’ de Jean De La Fontaine à partir de la méthode de la transcription morphologique du point de vue des constructions sémantiques. Notre but est alors de, profitant d’une Fable exemplaire, constater ce travail de traduction de Nazım Hikmet Ran sur la base d’une étude sémantique. Dans le cadre de cette étude, afin de trouver comment composer ces constructions sémantiques, nous avons comparé le texte cible avec le texte source que nous avons transcrit. En dernier lieu, nous avons essayé de constater si la transcription du texte source est en accord avec le texte cible du point de vue de la lexicale et sémantique.
Traduction fable corpus transcription morphologie équivalence
Bu çalışmada, Jean De La Fontaine’in ‘’Le Corbeau et Le Renard’’ adlı öyküncesini ‘’Tilki İle Karga’’ olarak türkçeye çeviren Nazım Hikmet Ran’ın çeviri çalışmasını biçimbilimsel çevriyazı yöntemiyle anlamsal oluşum açısından inceledik. Buradaki amacımız, örnek bir öykünceden yararlanarak anlambilimsel bir inceleme temelinde Nazım Hikmet Ran’ın Jean De La Fontaine’den yaptığı bu çeviri çalışmasının nasıl oluştuğunu belirlemektir. İncelememiz çerçevesinde, bu anlamsal oluşumların nasıl ortaya çıktığını bulmak için biçimbilimsel çevriyazıyla yazdığımız kaynak metni erek metinle karşılaştırdık. Son olarak, kaynak metnin çevriyazısının anlam ve sözcük açısından erek metinle uyum içinde olup olmadığını belirlemeye çalıştık.
Diğer ID | JA99VM98SV |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Temmuz 2015 |
Gönderilme Tarihi | 1 Temmuz 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 5 Sayı: 2 |