Bu çalışma, bir tarihi kitabenin çokdilli çevirilerinde gerçekleşen çevirisel metinlerarasılık üzerinde yeniden çeviri ve aktarım çevirilerini ele alışı bakımından bir ilk niteliği taşımaktadır. Çalışılan çevirilerin birbirlerine bağlanılarak bir çeviri zinciri oluşturulması amaçlanmıştır. Bu zincirde çalışılan çeviriler için uygulanmış farklı yöntemler ve diliçi ve dillerarasındaki değişimler öne çıkarılmıştır. Çalışmanın bütüncesi altı akademik çalışma ve kaynak dil dahil olmak üzere beş dil içermektedir. Bahsedilen altı çalışma Türkiye’nin Alanya ilçesinde bulunan bir tarihi kitabenin dillerarası çevirilerinden oluşmaktadır. Bütüncenin çözümlemesinde nitel içerik çözümlemesi ve nitel amaçlı örneklem yöntemleri kullanılmıştır. Çözümleme sonucunda, anlambilimsel değişikliklere ve çeviri görüngülerimin uygulanmasına maruz kalan çevirilerin metinliklerini değiştirmeye yatkın olduğu görülmüştür. Ayrıca, bu yapılan değişiklikler sonucunda kaynak metne yeni anlamlar kazandırıldığı gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, çevirisel metinlerarasılık kavramının hedef dilde oluşturulacak çeviriye dayalı çeviri metinlerde önem arz ettiği vurgulanmıştır. Buna ek olarak, çevirisel metinlerarasılıkta muhtemel bozulmaların çeviri zincirinin diğer halkalarını da etkilediği izlenmiştir. Bu bozulmalar doğrudan veya dolaylı olarak yanlış bilginin yayılmasına ve/ya da hedef dildeki okuyucuya yabancılaştırma hissi vereceği gözlemlenmiştir. Son olarak, gelecekte yapılacak çevirilerin bu bozulmalardan etkileneceği vurgulanmış ve böylelikle bozulmuş ileri dönük çevirisel metinlerarasılık bağlarından çeviriler aracılığıyla disiplinler arası oluşturulmuş metinlerarası bağlarının da etkilenebileceği görülmüştür.
Çevirisel metinlerarasılık, aktarım çevirisi, yeniden çeviri, tarihi kitabe, bozulmuş ileri dönük metinlerarasılık
This is the first research study to investigate translational intertextuality across multilingual translations of a historical inscription through retranslation and relay translation. It aims to offer a translational chain by linking the studied translations that involve different translational strategies and reveals intra- and multi-lingual alterations within the collection of the analyzed works. The corpus of the study consists of six academic works – on the interlingual translations of a historical inscription in Alanya, Türkiye – in five different languages, including the source language. To analyze the corpus, qualitative content analysis and purposeful sampling are applied. It is revealed that the translations tend to change their textuality through semantic alterations and application of translational phenomena, and thanks to the alterations, it is seen that the source text evolved through translations. It is suggested that translational intertextuality has a crucial role in the creation of new texts in a target language based on a translation, and the studied corpus illustrated that any disruptions in translational intertextuality affect the other rings of the translation chain, directly or indirectly helping to disseminate false knowledge or/and foreignizing the resultant text for the target audience. Moreover, it is highlighted that an ulterior translation can be affected by these disruptions; therefore, the disrupted prospective translational intertextuality could influence the intertextual ties across disciplines established by translations.
Translational intertextuality, relay translation, retranslation, historical inscription, disrupted prospective intertextuality
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Sosyal |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar |
|
Teşekkür | We would like to thank Prof. Alptekin Yavaş for sharing with us his priceless knowledge on the political events concerned with the inscription’s engravement date(s) with us. In addition, we would like to acknowledge Kemal Deniz Karabacak’s efforts to provide us with the several of the academic works in the corpus. |
Yayımlanma Tarihi | 27 Mayıs 2022 |
Yayınlandığı Sayı | Yıl 2022, Cilt 20, Sayı 32 |
Bibtex | @araştırma makalesi { canakkalearastirmalari1081557, journal = {Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı}, issn = {2148-0877}, address = {}, publisher = {Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi}, year = {2022}, volume = {20}, number = {32}, pages = {145 - 171}, doi = {10.17518/canakkalearastirmalari.1081557}, title = {Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription}, key = {cite}, author = {Kahyaoğlu, Serhat and Yıldız, Mehmet} } |
APA | Kahyaoğlu, S. & Yıldız, M. (2022). Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription . Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı , 20 (32) , 145-171 . DOI: 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 |
MLA | Kahyaoğlu, S. , Yıldız, M. "Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription" . Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20 (2022 ): 145-171 <https://dergipark.org.tr/tr/pub/canakkalearastirmalari/issue/70025/1081557> |
Chicago | Kahyaoğlu, S. , Yıldız, M. "Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription". Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20 (2022 ): 145-171 |
RIS | TY - JOUR T1 - Bir Tarihi Kitabenin Çokdilli Çevirilerinde Gerçekleşen Çevirisel Metinlerarasılıkta Bozulmalar AU - SerhatKahyaoğlu, MehmetYıldız Y1 - 2022 PY - 2022 N1 - doi: 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 DO - 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 T2 - Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı JF - Journal JO - JOR SP - 145 EP - 171 VL - 20 IS - 32 SN - 2148-0877- M3 - doi: 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 UR - https://doi.org/10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 Y2 - 2022 ER - |
EndNote | %0 Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription %A Serhat Kahyaoğlu , Mehmet Yıldız %T Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription %D 2022 %J Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı %P 2148-0877- %V 20 %N 32 %R doi: 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 %U 10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 |
ISNAD | Kahyaoğlu, Serhat , Yıldız, Mehmet . "Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription". Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20 / 32 (Mayıs 2022): 145-171 . https://doi.org/10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 |
AMA | Kahyaoğlu S. , Yıldız M. Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı. 2022; 20(32): 145-171. |
Vancouver | Kahyaoğlu S. , Yıldız M. Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı. 2022; 20(32): 145-171. |
IEEE | S. Kahyaoğlu ve M. Yıldız , "Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription", Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı, c. 20, sayı. 32, ss. 145-171, May. 2022, doi:10.17518/canakkalearastirmalari.1081557 |