Machine translation systems led to the creation of a new role for translators: the post-editor. With the birth of neural machine translation systems, the demand for post-editing has been increasing in the recent years, and it has now become a common service given by language service providers and professional translators. Such a change in the landscape of the translation industry might evolve the translation training programs worldwide. It is still heavily discussed whether post-editing and translation skills overlap, and post-editing courses are now included into the curriculum by several translation departments. We set out to investigate whether post-editing training influences the performance of student post-editors in order to explore the necessary background and skills in post-editing tasks. We measured productivity parameters and quality of the final outputs produced by two groups of participants, one of which was previously trained on post-editing. Our results show that, the experimental and control groups did not differ significantly from each other in terms of productivity. There was also little to no difference when we evaluated the post-edited outputs produced by both groups against a reference text using automatic machine translation evaluation metrics. However, we detected a statistical significance between the groups when we analyzed the number of errors in the final output. The post-editors in the experimental group were more aware of the typical errors of machine translation engines.
machine translation post-editing translator training translation curriculum
Makine çevirisi sistemleri, çevirmenler için yeni bir rolün oluşumuna yol açmıştır: post-editör. Nöral makine çevirisi sistemlerinin doğuşuyla post-editing hizmeti için talep son yıllarda artmaktadır ve artık dil hizmeti sağlayıcıları ile profesyonel çevirmenler tarafından sağlanan yaygın bir hizmet haline gelmiştir. Çeviri endüstrisindeki bu değişim, dünya genelindeki çeviri eğitimi programlarında köklü bir değişime yol açabilir. Post-editing ve çeviri becerilerinin birbiriyle ne ölçüde benzeştiği hâlâ tartışmalıdır ve bazı çeviri departmanlarının müfredatına post-editing dersleri eklenmiştir. Bu çalışmada, post-editing projelerinde gerekli arka planı ve becerileri incelemek için post-editing eğitiminin öğrenci post-editörlerin performansını etkileyip etkilemediği araştırılmıştır. Biri post-editing konusunda eğitilen iki katılımcı grubunun sunduğu nihai çıktıların kalitesi ve üretkenlik parametreleri ölçülmüştür. Sonuçlar, deney ve control gruplarının üretkenlik bakımından birbirinden anlamlı şekilde farklı olmadığını göstermiştir. Post-editing uygulanan çıktılar, otomatik makine çevirisi değerlendirme yöntemleri kullanılarak referans metinle karşılaştırıldığında da neredeyse hiç fark gözlenmemiştir. Fakat nihai çevirideki hata sayısı analiz edildiğinde gruplar arasında istatistiksel olarak anlamlı bir fark görülmüştür. Deney grubundaki post-editörler, makine çevirisi motorlarının tipik hatalarını daha kolay fark etmiştir.
makine çevirisi post-editing çevirmen eğitimi çeviri müfredatı
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 6 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr