Bu
çalışmanın amacı, hermenötiğin (yorumbilim) bulgularından, özellikle de Paul
Ricoeur’ün “sözün etki alanı” kavramından yola çıkarak, anadilde şiir yazmaktan
çok daha zor ancak aynı düzeyde yaratıcılık gerektiren bir iş olan şiir
çevirisinin, Öteki’ni anlamamızda üstlendiği rolü araştırmaktır. Bu makalede
yazar, yalnızca Seamus
Heaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek, Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, Cyprian
Norwid ve Barbara Sadowska
gibi Polonya edebiyatının önde gelen veya Polonya edebiyatına bir şekilde katkıda
bulunmuş şair ve çevirmenler üzerinde yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra yazar,
Cyprian Norwid ve Barbara Sadowska’nın şiirlerini çevirirken karşılaştığı
zorlukların kendisine kazandırdığı tecrübeleri paylaşmaktadır. Ondokuzuncu
yüzyıl klasik Polonya edebiyatı şairlerinden olan Cyprian Norwid ve bir
dönemler hak ettiği ilgiyi göremeyip unutulan Norwid gibi hak ettiği ilgiyi
ancak ölümünün ardından görebilen Barbara Sadowska da benzer şekilde komünist
dönemdeki sansürlerin karanlığından çekip çıkarılmalıdır. Bu nedenle makalede,
edebiyat tarihinin el üstünde tutulması gereken kıymetli şairlerinden Barbara
Sadowska’ye özel bir yer ayrılmıştır. Bu makale, Öteki’nin neden
sessizleştirildiğini Sadowska çevirisi sayesinde anlayabileceğimizi ve
çevirinin şaire ses vererek eserlerini Polonya ve Dünya edebiyatında ön plana
çıkaracağını ileri sürmektedir.
Şiir çevirisi sessizleştirme Öteki Paul Ricoeur Seamus Heaney Cyprian Norwid Barbara Sadowska
Exploiting the findings of hermeneutics, particularly Paul
Ricoeur’s concept of “the domain of word,” the present study aims to investigate
the role of translating poetry, which constitutes a task as creative as writing
poems in one’s own language, though even more difficult, in understanding the
Other. The author of this essay focuses her attention on just a few examples of
poets and translators who either are eminent figures of Polish literature or
have some connection with it, like Seamus Heaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek,
Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, Cyprian Norwid and Barbara Sadowska. The
author also shares some of her experience gained through struggling with
difficulties she has encountered in her work on translations of poems by
Cyprian Norwid, the nineteenth century Polish classic poet, and Barbara Sadowska,
the poet who—like once neglected and forgotten Norwid who ultimately gained the
strong posthumous recognition—should be saved from oblivion to which the
communist censors consigned her as a writer. Thus, giving special attention to
Barbara Sadowska, the great Polish poet who needs to be granted a place in the
history of literature, the paper claims that translating Sadowska’s poetry may
significantly contribute to understanding the reasons for silencing the Other and
to placing her poetry in the main corpse of the Polish and world’s literary
heritage by giving voice to her work.
Poetry translation silencing the Other Paul Ricoeur Seamus Heaney Cyprian Norwid Barbara Sadowska
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 12 Sayı: 1-2 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr