Bu çalışma, Langston Hughes tarafından yazılmış ‘Merry-Go-Round’ isimli şiirin Necati Cumalı (1961), Özcan Özbilge (1985) ve Cevat Çapan (1988) tarafından yapılan üç Türkçe çevirisine odaklanarak Afrikan-Amerikan kültürüne özgü ögelerin çevirisini incelemektedir. Söz konusu çalışma, Newmark (1988) ve Vlahov ve Florin’in kültürel öge kategorilerini ve Kansu-Yetkiner ve diğerlerinin (2018) kültürel öge çevirisi için kullanılan strateji sınıflandırmasını kullanarak, kaynak ve erek metinlerdeki kültürel ögeleri betimleyici ve karşılaştırmalı olarak irdelemektedir. Bu bağlamda, çalışma Afrikan-Amerikan kültürüne özgü ögelerin Türkçe’ye çevirisinde çevirmenlerin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerinden hangilerini daha çok tercih ettiklerini belirlemeyi amaçlamaktadır. Bulgular, şiirlerin dâhil olduğu üç kitaptaki yanmetin ögelerine de başvurarak çevirmenlerin yerlileştirme veya yabancılaştırma eğilimlerine bir açıklama getirmek üzere tartışılmaktadır. Sonuç olarak, çevirmenlerin genel eğilimleri fark etmeksizin, kullandıkları stratejilerin tümünün bir yerlileştirme ve yabancılaştırma eksenin karşıt uçlarında değil, kaynak ve erek kültürlerin biçemsel ve kültürel normları doğrultusunda ortada bir yerlerde olduğu kanısına varılmıştır.
Langston Hughes Merry-Go-Round şiir çevirisi kültürel ögeler yerlileştirme yabancılaştırma
This study focuses on the translation of cultural items specific to African-American culture through the case of three Turkish translations of Langston Hughes’ poem ‘Merry-Go-Round’ by Necati Cumalı (1961), Özcan Özbilge (1985) and Cevat Çapan (1988). Drawing on Newmark’s (1988) and Vlahov and Florin’s (1969) categorizations of cultural items and Kansu-Yetkiner et al.’s (2018) classification of translation strategies for cultural items, the study analyzes source text and target text cultural items descriptively and comparatively. By doing so, the study seeks to determine whether the translators opt for domestication or foreignization in translating items specific to African-American culture into Turkish. The findings are examined along with paratextual elements from the books which feature the three translations to establish justifications for translators’ tendency towards domestication or foreignization. In conclusion, it is argued that regardless of their tendencies, the translators’ strategies cannot be completely placed at one end of an axis of domestication and foreignization but they are somewhere in-between due to different considerations such as stylistic and cultural norms of the source and target cultures.
cultural items poetry translation Langston Hughes Merry-Go-Round domestication foreignization
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları, Edebi Çalışmalar |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 17 Sayı: 1 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr